Lucas 2
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs VC
1 Tende puayi Sisar Ogastus ni Rom kin gavman mingg yumbui. Ni wand ni viso tiqe manyi Rom gavman nde si nambu yeru kin te wute buagi manyi mand.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ogastus ni wand ni viso di wute manyi mand kin ren asi puq men segi, ren kin muq teneqa puq men. Ni wute manyi mand kin tende puayi Kwirinius ni Siria pe gavman kin yumbui ningg nas.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Wute buagi nikin tiqe pene mo nyamb mi rundo.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Pugri bu Josep mune Nasaret Galili opu pu nyinge nare no Betlehem Judia opu yequ kin te no. Betlehem te ni kuqo king Devit ningg tiqe. Josep ni Devit ningg kuqo pugri bu ni te no.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ni te no ei Maria, nyumbueg te ni meng nitaqi ningg wus kin te, teri nyamb ur rind ningg. Nyumbueg te muq wo ane wus.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ni ruso Betlehem ris Maria wo pe wuso,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 di quayi wo wuri wundi. Wo te Maria nikin sonyi wo. Ni quayi wo te wuri wundi di baj pe ris kin sunyi segi, pugri bu ni chongo pe imb wuimb di kau mir rind kin sunyi pe te wuwi nase.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tende opune wute sipsip yeng muany kin ninge mas, muq bur mingi pu ni nikin sipsip yeng muany pu dabo yemu.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Muq Yumbui ningg angelo iri ni nde nandi, di Yumbui ningg ti ninde quan nganye ti nase, di ni quan nganye wune mamb.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Pudi angelo te ni simbe nindim nari, “Nungoqi wune wamb wayequ. Nge wand yuwon ye nungoqi nde kare gadi. Otiwo di wute buagi te ningg quan nganye chumbuai rind.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Muq bur kuen gug, Devit ningg tiqe pe, wuti nungoqi nitaqu wowi kin kumo wuri wundi pre. Ni Yumbui, ni Kraist God nikin wute ghav nindiny ningg naip no!
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Nungoqi wo yumbo ren kin wuqond di nei wamb wo teneqa: Wo te chongo pe imb rimb kau mir rind kin sunyi pe ruwi naghe pu nase. Nungoqi te wuqond tedi nei wamb wo teneqa.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Muq brequne angelo nganye buagine aye, ni wam kin ami, mandi angelo te ane yemu, God nyamb mindivi viyo ningg pugri yuwo mari:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “God wam nganye kin ni nyamb bidivi viyo, di qi pe kin wute ni chumbuai nindiny kin te umbo neny kughe.”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Otiwo angelo te ni si mare mune nginy tu wam mewo mo pre, wute sipsip yeng muany kin te mari, “Be Betlehem po, yumbo ren Yumbui simbe nundug kin ren po buqod.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Muq ni brequne mo Betlehem di Josep Maria teri te ris muqond, di wo kau mir rind kin sunyi pe te ruwi naghe pu nase muqoind.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ni wo te muqoind pre, muq ni angelo wo nen ningg simbe nindim kin te simbe mand mand mo.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Di wute buagi wand ven simbe mand kin te rutungu di ni quan nganye puye rind.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Pudi Maria ni yumbo te nei pe wuwo ris. Di muq ni te kin quan nganye nei wumbiny wumbiny wus.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Muq wute sipsip yeng muany kin te mune mo, di yumbo yumbo buagi angelo simbe nindim kin pugrine muqond kin te ningg Yumbui nyamb mindivi viyo viyo mo.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Nginy 7-pela pu mo pre nginy 8 te ningg ni ghimbi dugu chongo pend muang kin tende puayi ni Jisas nyamb mirang. Nyamb ven asine ni kumo nde umbo pe nase segine angelo ni nyamb ven neng pre.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Muq Maria ni si uny pu wus kin nginy te omone, bu ni ghimbi sabi munduw ningg. Pugri bu ni Moses ningg lo puq wund kin pugrine puq ren. Ni te kin puq ren ningg bu wo te riri Jerusalem ruso Yumbui nde ri nondo ningg.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ni yumbo ren kin puq ren kin Yumbui ningg lo puq wund kin pugrine puq ren. Yumbui ningg lo wuri, “Wute ire wo sonyi wund muq quayi wo wuri, tedi Yumbui nde wi nondo.” [Kis 13:2,12,15]
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Di mir wase rinde Yumbui reng ningg, te Yumbui ningg lo puq wund kin pugrine ei puq ren. Yumbui ningg lo wuri, “Wapi mabri temi o wapi mabisvir tevi wase rinde God reng.” [Wkp 12:8]
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Jerusalem pe wuti iri nas, ni nyamb Simeon. Ni wuti yuwon ye. God nde rar pe ni yumbo ur tuquine puq nen ye. Ni wuti Israel nate mowi ningg nandi kin te ghimbi nuang pu nas. Di Ququ Yuwon Ye ni nde nas,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 di Ququ Yuwon Ye ni simbe nindig nari ni prine nati segi, ni nasne otiwo Kraist ni ningg wute ghav nindim ningg Yumbui naip no kin te nuqoind.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ququ Yuwon Ye ni nitanyi God ningg baj kin imb pe nar no. Di Jisas opu kiyi kumo riri God ningg baj pe rir ruso ei lo wuri kin pugrine puq ren ningg.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Muq Simeon Jisas neti nowi si pe nowi naghe di God nyamb nindivi viyo nari,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Yumbui nu king ningg kuas. Nu kuari kin te muq nganyene puq kuen. Muq nu ghari di nge nu non yembe ye wuti ko.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Nu wuti nu tiqi gudog nandi beghi nitamu powi kin te nge ning gri rar pe guqod pre,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 di wute buagi nde rar pe nu yumbo ren puq kuen;
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 di ni wute Juda segi kin nei yuwon ye neny di ni nei rimb kin tuqui, di nu non wute Israel nu gudiri riwo yumbui nyamb kueny.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Di wo te kin kiyi kumo Simeon wand nand kin te ningg quan nganye puye rind.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Muq Simeon God pengu nindig ei God ni yuwon nuany ningg. Di Maria, Jisas kumo simbe nunduw nari, “Wo nen ningg ei otiwo wute Israel kin nganye buagi ir righe, di nganye buagi mune res riwo. Te ningg bu God wo nen si numbog di tiqi nundog nandi. Otiwo di wute ninge ni wand brequ rindig,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 tende puayi di ni nei brequ te raqe ruso di wute aye ruqond. Otiwo di nu non quayi mune ni ningg yivany ghare kin te mame bidi dobui nu dugogu mingine cheiq no opu gri bre no kin pugri.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Tende puayi nyumbueg gang ire mune wus, ni nyamb Ana. Ni propet ire. Ni Panuel ningg wo, di ni wute tit Aser kin. Asi ni ngam wuso, ngaim teri ris ber 7-pela pu pre,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 muq ni ngaim nati di mune nyarimo wus. Muq ni ber 84-pela wuwo pre. Ni God ningg baj si wuraq ye tuqui segi, ni pripri bur di bogisumb God ningg baj pe wuso, mir uny yequ Yumbui pengu wundig, di God yumbui nyamb wurang.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Muq brequne ni wundi wo kiyi kumo ane yeru kin pe tende yequ, God chumbuai wundig, di wute buagi God Jerusalem nate ruwi puq nand kin te ningg ghimbi ruwo pu ris kin te, wo nen ningg simbe wundiny.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Josep Maria teri Yumbui ningg lo puq wund kin pugrine yumbo yumbo buagi puq ren pre, muq ni teri nikin tiqe Nasaret Galili opu mune ruso.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Di wo te yumbui no, gre nand, di nei yuwon ye ni nde bre, di God nikin nei pene ni yuwon nuang.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ber manyi ni pripri God ni asi Israel mingg wo rar nuqond mas kin ngeri te nei mimbiny di mir mawo. Di Jisas ni kiyi kumo teri ber manyi mir te kin pe Jerusalem ruso.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jisas ni ber 12-pela nawo pre, di ni pripri mir te kin pe ruso kin pugrine muq mune ruso.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Otiwo mir te pre, Jisas tene nas di ni kiyi kumo mune tiqe ruso, pudi ni nei rimb segi,
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 ni riri Jisas ni anene bu ruso. Ni nyinge rire ruso ruso nginy iri no pre, muq ni wute buagi ni kimand di yavi ire buagi nde mingi te meri riting, pudi ruqoind segi.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ni meri riting ruqoind segi, di munene Jerusalem ruso meri riting.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Nginy temi ire pu mo pre muq ni God ningg baj kin imb pe nas ruqoind. Ni wute Moses ningg lo bei mand kin te ane God ningg baj pe te mas ni mingg wand nutungu di ni oyi pengu nindim.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Wute buagi mutungu ni oyi pengu mand kin te ni quan nganye nei nimbiny di tuquine nganye simbe nand, pugri bu ni nei kumo mamb.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ni kiyi kumo teri te nas ruqoind di ni puyene nganye rind. Di ni kumo wuri, “Wo, pughe kin ningg nu beghi puq guegu? Nge nu nuyi temu nu ningg nei kumo bab, bu meri buid nganye putuw.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Di ni oyi nari, “Pughe ningg nungoqi nge meri wutigh? Nge ngening wuyi ningg baj pe ei kas ye, nungoqi te kin nei wamb segi bri?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ni oyi pugri simbe nindiny, pudi ni nei rimb segi ni pughe ningg puq nand.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Muq ni kiyi kumo wand nutungu di anene mune Nasaret righe ruso, di otiwo mune kiyi kumo ningg wand nutungu nutungu ne. Di kumo yumbo buagi ren nei pe wuwo ris.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Muq Jisas yumbui no di nei yuwon ye mune ni nde yumbui yevu, di ni God di wute nde rar pe yuwon nganye nand.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.