Lucas 19

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas Jeriko nar no di tene nyinge nare Jerusalem no.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Wuti iri tiqe tende nas, ni nyamb Sakius. Sakius ni wute takis materi ye yumbui, di ni wet bidi quan nganye rise ye.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Ni Jisas nuqoind yawo gureg, pudi wute nganye buagi nganye rindi bre, di ni wuti bog ye pugri bu ni Jisas nuqoind ye tuqui segi.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Pugri bu ni vig namb ye nawo no, nyumo dobui iri ningg newo no. Te ni nei namb Jisas nyinge nare te gri ei nandi ye.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Jisas nandi Sakius nase pe tende ni neyi di nyumo wam tende rar neq wiyo wuso, Sakius nuqoind, di simbe nindig nari, “Sakius, muq nginy nen ningg nge nunde baj pe ei kas ye. Pugri bu nu brequ ghati yi.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Pugri bu Sakius brequne nati ni, di ni nde umbo pe quan nganye chumbuai nand, di Jisas nitanyi ninde baj pe no.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Wute buagi Jisas Sakius temi Sakius nde baj pe mo kin te ruqond di ni ker ruwo riri, “Ni no wuti iri yumbo ur brequ nand ye ni ningg baj pe nas.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Pudi ni baj pe mo mas di Sakius ni nes newo di Yumbui ningg nari, “Yumbui, nu tungu. Muqdi nge yumbo buagi bir kawo bid teri di ire wute yumbo segi ris kin te keny. Nge wuti iri wandoqi gidig di ni ningg yumbo nyungu gidig pu tedi muqdi nge oyi ni yumbo kateri kin tuquine 4-pela pu oyi gidig.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Di Jisas ni simbe nindig nari, “Muq God wute baj ren kin nateri pre. Wuti nen mune Abraham ningg kuqone.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Te pugri wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin ni wute ir ruso ye te meri nitiny nandi nuqond ei mune nate ruwi ningg bu nandi.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Jisas muq Jerusalem tumo nase nase. Wute nei rimb kin Jisas Jerusalem no nar di brequne yumbo yumbo buagi God nde si nambu rise kin te raqe ruso ye. Pugri bu wute buagi Jisas wand nand kin te rutungu rutungu ne di ni kopuqu wand aye ven mune simbe nand.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Ni nari, “Wuti nyamb kin iri ni nes newo wonji tiqe aye pe no, ei ni king ningg si mumbog ningg. Pre ei mune nikin tiqe nandi, di nikin wute mingg king ningg nas.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ni no ningg di nikin yembe ye wute 10-pela pu nari mandi di 20 kina 20 kina nem di simbe nindim nari, ‘Wet bidi ren ningg yumbo ninge yembe wundiny wundiny was was nge mune gadi. Nge mune gadi di guqod nungoqi wet bidi aye pughe gri pu wateri pre.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 “Pudi wute nikin nde opu kin ni umbo ker muang, pugri bu ni no pre di ni wute ninge tiqi mundom dobu maru ei simbe mand mari, ‘Wuti nen beghi ningg king ningg nas ye beghi yambu pari.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Pudi wuti te ni no te yabe ni king ningg si mumbog pre, di mune nikin tiqe nandi. Ni nandi pre, muq ni nikin yembe ye wute asi ni wet bidi nem kin te mune wand nuam mandi. Ni wand nuam mandi ei nuqond ni wet bidi tende pe yumbo ninge yembe mindiny di wet bidi aye pughe gri materi pre.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 “Muq wuti ye nawo kin te neyi nandi di nari, ‘Yumbui, nu nge 20 kina kuegh kin tende pe nge aye mune 200 kina yembe gidiny pre.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 “Di nikin yumbui oyi nari, ‘Nu nge yembe ye wuti yuwon ye. Nu yuwonne yembe guad. Nu yumbo wokuandi ren yuwonne nganye puq kuen ye, pugri bu muq nge kari di tiqe yumbui 10-pela pu ren nunde si nambu yeru.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Di wuti aye ni nde dobu nawi kin te mune nandi di nari, ‘Yumbui, nu 20 kina tende pe nge 100 kina aye kateri.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “Di ni yumbui ni oyi nindig nari, ‘Nu tiqe yumbui 5-pela pu nu nde si nambu yeru.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Muq yembe ye wuti aye mune nandi di nari, ‘Yumbui, nu wet bidi taq ren. Nge chongo bidi pe imb gab yuwon, di kawo rise.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Nu wuti quan nganye ker kuawo ye, pugri bu nge wune gab bu nu wet bidi te chongo imb gab pre kawo rise. Nu yumbo wute aye mawo rise kin te kuateri ye, di yumbo wute aye mi righe kin te nu kuateri ye. Pugri bu nge wune gab.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “Muq nikin yumbui oyi nari, ‘Nu yembe ye wuti brequ nganye. Nu non wand guad kin wand tende pene di nu brequ guduw ye. Nu kuari nu nei guab nge wuti quan nganye ker kawo ye, nge yumbo wute aye mawo rise kin te kateri ye, di yumbo wute aye mi righe kin te kateri ye.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Nu nei guab pu di pughe kin ningg nu nge wet bidi benk pe oyi kuawo righe segi? Te pu ei benk oyi wet bidi tende pe yembe mand di aye ninge mawo righe, di otiwo nge mune gadi di aye te ane kateri.’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Muq ni wute ninde tumo yemu kin te simbe nindim nari, ‘Ni ningg wet bidi 20 kina te wutangri di ware wo wuti 200 kina yembe nindiny kin te weng.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “Pudi wute te ni simbe mindig mari, ‘Yumbui, wuti te ni 200 kina rise pre.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Di ni oyi nindim nari, ‘Nge nungoqi simbe guduq, wute nikinne yumbo ninge rise tedi nge aye ninge kem ye. Pudi wuti iri nikinne yumbo ninge rise segi, tedi yumbo pughe kin woju ni nde rise kin te nge puaq gad di wute aye kem.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Pudi nge veri, wute nge ni mingg king ningg yengu yambu mari kin te ven wutami wandi di nge nde rar pene wi mati’.”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Jisas ni kopuqu wand ren simbe nand pre di mune nes newo Jerusalem newo no ningg. Ni nyinge nare ye nawo di wute buagi dobu ruru.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Ni nyinge nare tiqe Betpage di Betani tumo nondo nondo, nyumo oliv kin rand iyu pe tende yenu di nikin wute temi tiqi nundom ye mawo. Ni tiqi nundom mo ningg di yeri nindim nari,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “Nungoqi tequ tiqe tumo te yequ kin tende wo. Nungoqi tiqe te ningg warne wondo di donki ghair iri wuq muang pu yenu wuqoind ye. Wuti iri ni donki te ningg no segine. Donki te sare bure wundig di wutanyi ven wandi.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Wuti iri nungoqi pengu nunduq nari, ‘Pughe kin ningg nungoqi donki te sare bure wundig?’ Te nungoqi ni simbe wundig wari, ‘Yumbui ni yembe rise’.”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Wute temi Jisas tiqi nundom ye mawo kin te mo mo mar di yumbo buagi Jisas simbe nindim kin pugrine nganye rise muqond.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Ni temi donki te sare bure mindig mindig yemu di wute donki puate kin mandi ni pengu mindim mari, “Pughe kin ningg nungoqi donki te sare bure wundig?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Di ni temi oyi mari, “Yumbui ni yembe ninge rise.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Muq ni donki te mitanyi mandi Jisas nde di ni nikin chongo dobui donki wam mawo, di Jisas si miting rise newo no donki wam nas.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Ni donki wam nas no no di wute nikin chongo dobui ngimne ruwo di Jisas chongo wamne donki pe no.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Ni nandi ngim suai nyumo oliv kin rand wo yemu kin tende wughe wuso kin tende nandi, di nikin wute ni yumbo ur gre ye buagi bei nand ruqond ye te nei rimbiny di ni quan nganye chumbuai rind di quan kumone ngam rire God nyamb rindivi viyo riri,
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 “God, nu king Yumbui nde nyamb pe nandi kin nen yuwon wang. God wam nganye kin ni nyamb bidivi viyo. Ni beghi ghav nundug di yuwon pu pas.” [Sng 118:26]
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Muq Parisi ninge wute buagi te ane yeru kin te Jisas ningg mari, “Yumbui, nu nu non wute ker wany, ei ni wand ren kin rind wayequ.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Di Jisas oyi nari, “Nge nungoqi simbe guduq. Ni wand segi yeru, tedi wet oyi pugri mari ye.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Jisas Jerusalem tumo nase nase rar neq wuso Jerusalem tiqe yumbui nundoq di ni quanji nunduw,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 di nari, “Jerusalem, nge nde nei pe muq nginy nen ninggne ei yumbo nu ghav runduw di yuwon pu ghas ye te nei mbiny ningg kari. Pudi muq yumbo te nu nde rar pe suqo pu rise.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Nu non veri mandi nu imb maip ye nginy te nandi ye. Nginy te ningg di nu non veri mandi nu imb maip mondo mandi dung, di ngimrawu manyi yeng mawo, di nungoqi ngimrawu ire ningg war wo tuqui segi.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Nu bir mowi omone mowi di nu non wute nu nde imb wabe ris kin te mambui riti. Te pugri God ni nu ghav nunduw ningg ngeri ren nap ruso kin te nei gubiny segi, pugri bu ni imb kin wet te iri rar muqoind nas tuqui segi.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Muq Jisas God ningg baj imb wabe nar no, di wute God ningg baj pe maket muaq kin te bub nare mo.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Di ni simbe nindim nari, “God ningg wand rise kin buk pe God pugri puq nand, ‘Nge ningg baj te wute nge ane wand ye baj puq munduw ye.’ Pudi nungoqi wute nyungu kin suqo mo ye sunyi kin pugri puq wew.” [Ais 56:7]
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Nginy manyi ni God ningg baj pe nar no wute buagi God ningg wand bei neny. Pudi prist mingg yumbui, wute Moses ningg lo wute bei meny ye di Juda mingg quayi kiyi ni Jisas mi nati ningg ngim meri mand.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Pudi ni mi nati kin ngim ire mundoq segi. Te pugri wute buagi Jisas ningg wand quan nganye rutungu yawo kureny.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.