Lucas 19

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas Jeriko nar no di tene nyinge nare Jerusalem no.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Wuti iri tiqe tende nas, ni nyamb Sakius. Sakius ni wute takis materi ye yumbui, di ni wet bidi quan nganye rise ye.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Ni Jisas nuqoind yawo gureg, pudi wute nganye buagi nganye rindi bre, di ni wuti bog ye pugri bu ni Jisas nuqoind ye tuqui segi.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Pugri bu ni vig namb ye nawo no, nyumo dobui iri ningg newo no. Te ni nei namb Jisas nyinge nare te gri ei nandi ye.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Jisas nandi Sakius nase pe tende ni neyi di nyumo wam tende rar neq wiyo wuso, Sakius nuqoind, di simbe nindig nari, “Sakius, muq nginy nen ningg nge nunde baj pe ei kas ye. Pugri bu nu brequ ghati yi.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Pugri bu Sakius brequne nati ni, di ni nde umbo pe quan nganye chumbuai nand, di Jisas nitanyi ninde baj pe no.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Wute buagi Jisas Sakius temi Sakius nde baj pe mo kin te ruqond di ni ker ruwo riri, “Ni no wuti iri yumbo ur brequ nand ye ni ningg baj pe nas.”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Pudi ni baj pe mo mas di Sakius ni nes newo di Yumbui ningg nari, “Yumbui, nu tungu. Muqdi nge yumbo buagi bir kawo bid teri di ire wute yumbo segi ris kin te keny. Nge wuti iri wandoqi gidig di ni ningg yumbo nyungu gidig pu tedi muqdi nge oyi ni yumbo kateri kin tuquine 4-pela pu oyi gidig.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Di Jisas ni simbe nindig nari, “Muq God wute baj ren kin nateri pre. Wuti nen mune Abraham ningg kuqone.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Te pugri wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin ni wute ir ruso ye te meri nitiny nandi nuqond ei mune nate ruwi ningg bu nandi.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Jisas muq Jerusalem tumo nase nase. Wute nei rimb kin Jisas Jerusalem no nar di brequne yumbo yumbo buagi God nde si nambu rise kin te raqe ruso ye. Pugri bu wute buagi Jisas wand nand kin te rutungu rutungu ne di ni kopuqu wand aye ven mune simbe nand.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Ni nari, “Wuti nyamb kin iri ni nes newo wonji tiqe aye pe no, ei ni king ningg si mumbog ningg. Pre ei mune nikin tiqe nandi, di nikin wute mingg king ningg nas.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ni no ningg di nikin yembe ye wute 10-pela pu nari mandi di 20 kina 20 kina nem di simbe nindim nari, ‘Wet bidi ren ningg yumbo ninge yembe wundiny wundiny was was nge mune gadi. Nge mune gadi di guqod nungoqi wet bidi aye pughe gri pu wateri pre.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 “Pudi wute nikin nde opu kin ni umbo ker muang, pugri bu ni no pre di ni wute ninge tiqi mundom dobu maru ei simbe mand mari, ‘Wuti nen beghi ningg king ningg nas ye beghi yambu pari.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Pudi wuti te ni no te yabe ni king ningg si mumbog pre, di mune nikin tiqe nandi. Ni nandi pre, muq ni nikin yembe ye wute asi ni wet bidi nem kin te mune wand nuam mandi. Ni wand nuam mandi ei nuqond ni wet bidi tende pe yumbo ninge yembe mindiny di wet bidi aye pughe gri materi pre.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 “Muq wuti ye nawo kin te neyi nandi di nari, ‘Yumbui, nu nge 20 kina kuegh kin tende pe nge aye mune 200 kina yembe gidiny pre.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 “Di nikin yumbui oyi nari, ‘Nu nge yembe ye wuti yuwon ye. Nu yuwonne yembe guad. Nu yumbo wokuandi ren yuwonne nganye puq kuen ye, pugri bu muq nge kari di tiqe yumbui 10-pela pu ren nunde si nambu yeru.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “Di wuti aye ni nde dobu nawi kin te mune nandi di nari, ‘Yumbui, nu 20 kina tende pe nge 100 kina aye kateri.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 “Di ni yumbui ni oyi nindig nari, ‘Nu tiqe yumbui 5-pela pu nu nde si nambu yeru.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “Muq yembe ye wuti aye mune nandi di nari, ‘Yumbui, nu wet bidi taq ren. Nge chongo bidi pe imb gab yuwon, di kawo rise.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Nu wuti quan nganye ker kuawo ye, pugri bu nge wune gab bu nu wet bidi te chongo imb gab pre kawo rise. Nu yumbo wute aye mawo rise kin te kuateri ye, di yumbo wute aye mi righe kin te nu kuateri ye. Pugri bu nge wune gab.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 “Muq nikin yumbui oyi nari, ‘Nu yembe ye wuti brequ nganye. Nu non wand guad kin wand tende pene di nu brequ guduw ye. Nu kuari nu nei guab nge wuti quan nganye ker kawo ye, nge yumbo wute aye mawo rise kin te kateri ye, di yumbo wute aye mi righe kin te kateri ye.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Nu nei guab pu di pughe kin ningg nu nge wet bidi benk pe oyi kuawo righe segi? Te pu ei benk oyi wet bidi tende pe yembe mand di aye ninge mawo righe, di otiwo nge mune gadi di aye te ane kateri.’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 “Muq ni wute ninde tumo yemu kin te simbe nindim nari, ‘Ni ningg wet bidi 20 kina te wutangri di ware wo wuti 200 kina yembe nindiny kin te weng.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 “Pudi wute te ni simbe mindig mari, ‘Yumbui, wuti te ni 200 kina rise pre.’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 “Di ni oyi nindim nari, ‘Nge nungoqi simbe guduq, wute nikinne yumbo ninge rise tedi nge aye ninge kem ye. Pudi wuti iri nikinne yumbo ninge rise segi, tedi yumbo pughe kin woju ni nde rise kin te nge puaq gad di wute aye kem.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Pudi nge veri, wute nge ni mingg king ningg yengu yambu mari kin te ven wutami wandi di nge nde rar pene wi mati’.”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Jisas ni kopuqu wand ren simbe nand pre di mune nes newo Jerusalem newo no ningg. Ni nyinge nare ye nawo di wute buagi dobu ruru.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ni nyinge nare tiqe Betpage di Betani tumo nondo nondo, nyumo oliv kin rand iyu pe tende yenu di nikin wute temi tiqi nundom ye mawo. Ni tiqi nundom mo ningg di yeri nindim nari,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 “Nungoqi tequ tiqe tumo te yequ kin tende wo. Nungoqi tiqe te ningg warne wondo di donki ghair iri wuq muang pu yenu wuqoind ye. Wuti iri ni donki te ningg no segine. Donki te sare bure wundig di wutanyi ven wandi.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Wuti iri nungoqi pengu nunduq nari, ‘Pughe kin ningg nungoqi donki te sare bure wundig?’ Te nungoqi ni simbe wundig wari, ‘Yumbui ni yembe rise’.”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Wute temi Jisas tiqi nundom ye mawo kin te mo mo mar di yumbo buagi Jisas simbe nindim kin pugrine nganye rise muqond.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Ni temi donki te sare bure mindig mindig yemu di wute donki puate kin mandi ni pengu mindim mari, “Pughe kin ningg nungoqi donki te sare bure wundig?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Di ni temi oyi mari, “Yumbui ni yembe ninge rise.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Muq ni donki te mitanyi mandi Jisas nde di ni nikin chongo dobui donki wam mawo, di Jisas si miting rise newo no donki wam nas.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Ni donki wam nas no no di wute nikin chongo dobui ngimne ruwo di Jisas chongo wamne donki pe no.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Ni nandi ngim suai nyumo oliv kin rand wo yemu kin tende wughe wuso kin tende nandi, di nikin wute ni yumbo ur gre ye buagi bei nand ruqond ye te nei rimbiny di ni quan nganye chumbuai rind di quan kumone ngam rire God nyamb rindivi viyo riri,
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 “God, nu king Yumbui nde nyamb pe nandi kin nen yuwon wang. God wam nganye kin ni nyamb bidivi viyo. Ni beghi ghav nundug di yuwon pu pas.” [Sng 118:26]
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Muq Parisi ninge wute buagi te ane yeru kin te Jisas ningg mari, “Yumbui, nu nu non wute ker wany, ei ni wand ren kin rind wayequ.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Di Jisas oyi nari, “Nge nungoqi simbe guduq. Ni wand segi yeru, tedi wet oyi pugri mari ye.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Jisas Jerusalem tumo nase nase rar neq wuso Jerusalem tiqe yumbui nundoq di ni quanji nunduw,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 di nari, “Jerusalem, nge nde nei pe muq nginy nen ninggne ei yumbo nu ghav runduw di yuwon pu ghas ye te nei mbiny ningg kari. Pudi muq yumbo te nu nde rar pe suqo pu rise.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Nu non veri mandi nu imb maip ye nginy te nandi ye. Nginy te ningg di nu non veri mandi nu imb maip mondo mandi dung, di ngimrawu manyi yeng mawo, di nungoqi ngimrawu ire ningg war wo tuqui segi.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Nu bir mowi omone mowi di nu non wute nu nde imb wabe ris kin te mambui riti. Te pugri God ni nu ghav nunduw ningg ngeri ren nap ruso kin te nei gubiny segi, pugri bu ni imb kin wet te iri rar muqoind nas tuqui segi.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Muq Jisas God ningg baj imb wabe nar no, di wute God ningg baj pe maket muaq kin te bub nare mo.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Di ni simbe nindim nari, “God ningg wand rise kin buk pe God pugri puq nand, ‘Nge ningg baj te wute nge ane wand ye baj puq munduw ye.’ Pudi nungoqi wute nyungu kin suqo mo ye sunyi kin pugri puq wew.” [Ais 56:7]
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Nginy manyi ni God ningg baj pe nar no wute buagi God ningg wand bei neny. Pudi prist mingg yumbui, wute Moses ningg lo wute bei meny ye di Juda mingg quayi kiyi ni Jisas mi nati ningg ngim meri mand.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Pudi ni mi nati kin ngim ire mundoq segi. Te pugri wute buagi Jisas ningg wand quan nganye rutungu yawo kureny.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.