Lucas 18

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Muq Jisas nikin wute kopuqu wand ire simbe nindim. Kopuqu wand te simbe nindim kin te ni si yavi mati segi kin, ni priprine ei Yumbui pengu mindig ye te kin kopuqu wand.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Ni pugri simbe nindim nari, “Tiqe ire ningg wuti iri wute aye ningg wand nutungu di teti nawo kin nas. Ni wuti God wune nimbig segi, di wute yawo nitony segi ye.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Tiqe te ninggne nyarimo nyumbueg ire wus. Nyumbueg te priprine ninde wundi di simbe wundig wuri, ‘Wuti nge temu kot bad kin ni nge unje naip ningg. Nu nge kot ghav ndigh.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Pripri ni wundi wuri pudi ni ghav nunduw yambu nari. Pudi muq ni pugri nei nimbiq nari, ‘Nge God wune gibig segi, di wute yawo kutony segi,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 pudi nyarimo nyumbueg wen priprine wundi nge mai wegh. Pugri bu piyi nge ni kot ghav guduw ei mune wundi segi. Eti ni priprine wundi nge ningg wuri wuri di nge si yavi kati’.”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Di Yumbui nari, “Nungoqi wuti brequ nen ningg wand ven wutungu.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Nungoqi pughe gri nei wamb? God nikin wute ni nap ruso pre kin te ni ghav nindiny ningg pripri bur manyi di nginy manyi ris riri riri kin te ghav nindiny ye tuqui segi bri? Ni riri kin te ni nutungu nutungu, pudi ghav nindiny tuqui segi bri? Te segi.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Nge nungoqi simbe guduq, God brequne nganye ei nikin wute ghav nindiny ye. Pudi otiwo nge, wuti God nde pu gadi wuti nganye kas kin, nge mune gadi ye tende puayi di nge guqod wute qi pe kin God nei mimbig o segi?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Wute ninge nikinne nei mamb kin mari nine tuquine mas, di wute buagi aye te ni kin pugri yuwon nganye segi. Wute te kin ye mingg Jisas kopuqu wand ven simbe nand. Ni nari,
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Wute temi God ningg baj pe mewo mo, God ane wand ningg. Wuti iri Parisi di iri wuti takis nateri ye.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Muq Parisi te nes newo di nikinne Yumbui pengu nindig, ‘God nge nu chumbuai guduw, nge wute aye te kin pugri segi. Ni wute aye yumbo nyungu mindim, yumbo ur brequ mand, di nyumbueg ngam kin wand meny ye. Pudi nge te kin puq ken segi ye. Di nge wuti takis nateri ye nen kin pugri segi.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Nge wik ire ningg nginy temi mir uny yengu, di nge yumbo yumbo buagi kateri kin te bir kawo bid 10-pela pu di ire nu kew ye.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Pudi wuti takis nateri kin ni musoq kring nondo wonjine pugri yenu. Di ni wam rar neq wiyo segi, ni yimbne naghe pu yenu, mand baq nand di nari, ‘God nge wuti yumbo ur brequ gad ye, nu nge yawo togh.’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 “Nge nungoqi simbe guduq, wuti takis nateri kin nen munene nikin nde baj pe no di God nde rar pe tuquine nas. Wuti aye te segi. Te pugri wute buagi nikinne nikin nyamb mindivi viyo kin te God oyi ni nyamb nyinge nuam vighe ye. Di wute buagi nikinne nikin nyamb mi vighe viso kin te God oyi ni nyamb nindivi viyo.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Di wute wokuandi Jisas nde ritari rundo ei Jisas ni si neny riwo ningg. Jisas ningg wute ni te muqond, di wute te ker muany.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Pudi Jisas ni nari di wo te ritari ni nde rindi di ni nari, “Wokuandi te rar wuqond nge nde rindi, segi puq wundiny wayequ, te pugri wute God nde si nambu ris kin te wokuandi pugri ye ni te.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Nge nungoqi nganye simbe guduq, wuti iri ni wokuandi ren kin pugri God nde si nambu nas segi, tedi ni wute God nde si nambu ris kin tende nar no segi.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Muq Juda mingg nyamb ye iri Jisas pengu nindig nari, “Tisa, nu yuwon nganye. Nu nge simbe ndigh, nge pughe sin ken ei nge kas kas te kin kas?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Di Jisas ni oyi nindig nari, “Pughe ningg nu nge yuwon puq gudigh? Wuti iri yuwon segi; God irine yuwon.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Nu God ningg lo ren nei guab pre, ‘Wute ngam kin ane wase wayequ; wute ghamb riti wayequ; nyungu ghand wayequ; wute segi wandoqi ndiny ghari ni unje rip puq ghand wayequ; di nuyi numo ningg wand irepene tungu’.” [Kis 20:12-16]
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Di wuti te oyi nari, “Yumbo ren kin nge asi wokuandi ne kas kin tende puayine puq ken ken rindi rindi muq.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Jisas te nutungu di ni simbe nindig nari, “Yumbo ire nu puq kuen segine. Nu yumbo yumbo buagi te yi rundo wute aye wong mand, di wet bidi te kin ghateri wute yumbo segi kin yeny. Nu puq yen tedi nu yumbo yuwon kin nganye nginy tu wam rise. Nu puq yen pre muqdi nge nde ghawi.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Wuti te ni yumbo quan nganye rise ye, pugri bu Jisas ni pugri puq nindig kin te nutungu di ni quan nganye yivany nare.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jisas wuti te nuqoind ni quan nganye yivany nare, di ni nari, “Wute yumbo quan rise kin ni wute God nde si nambu ris kin tende rir ruso kin yembe yumbui nganye.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Umo yumbui kamel puq munduw kin ni chongo rang kin nil gawo woju tende wur wuso kin yembe yumbui segi, pudi wute yumbo quan kin ni wute God nde si nambu ris kin tende rir ruso ye yembe yumbui nganye.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Wute wand ven mutungu di mari, “Tedi wuti tughe ei God neti nowi yuwon pu nas ye?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Di Jisas ni oyi nindim nari, “Yumbo wute puq ren tuqui segi kin te God puq nen ye tuqui.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Muq Pita Jisas ningg nari, “Beghi beghi bon yumbo yumbo buagi si pare rise di nu nde dobu pawi.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Di Jisas ni simbe nindim nari, “Nge nungoqi nganyene simbe guduq, wute God nde si nambu mas ningg mari muq ni tiqe, nikin ngam, kise kiqam, kiyi kumo, di wo si mare,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 wute te muq qi pe ven nde masne kin ven nde puayine God ni yumbo quan nganye ei nem ye. Yumbo te asi kin ane tuqui segi. Di wute te kin ni otiwo yumbo buagi yuwon pe rise kin tende puayi ni anene yuwon pu mas mas te kin mas ye.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jisas nikin wute 12-pela pu te waghine nitami no nikinne yemu, muq simbe nindim nari, “Muq beghi Jerusalem pewo po. Wand buagi asi propet ni wuti God nde pu nandi wuti nganye nas ye ni ningg wand ur mand ye te muq nganyene ei puq ren yamb.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Muqdi ni mait nase di wute Juda segi kin ninde si pe mi nondo ye. Di wute Juda segi kin wand peq mindig, som miping, yas muang, di mi nati.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Pudi nginy temi mo pre aye ningg di ni mune nes newo ye.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Jisas ningg wute Jisas ni wand buagi ren simbe nand kin ren ni musoq nei mimbiny segi nganye. Ni nei imb ruam, pugri bu Jisas wand nand kin te wand puate ni nei mamb segi, ni pughe kin ningg wand nand.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 — ausente —
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 — ausente —
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Di ni simbe rindig riri, “Jisas Nasaret kin ni nyinge nare ven gri nandi.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Muq ni ngam nare nari, “Jisas, Devit ningg kuqo, nu nge yawo togh.”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Di wute ye ruwo kin te ni ker ruang di segi puq rindig ei ni wand segi nas. Pudi ni mune nganye nari, “Devit ningg kuqo, nge yawo togh.”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Muq Jisas yenu di ni simbe nindim nari, “Wuti te wutanyi ven wandi.” Ni mitanyi mandi Jisas nde tumo di Jisas ni pengu nindig nari,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Nge nu pughe sin kew ningg kuari?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Muq Jisas ni simbe nindig nari, “Be nu rar ghat. Nu nge nei gubigh ye te ningg nu rar oghi pre.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Muq brequne nganye ni rar mune oghi rar nat yumbo nuqond, di God nyamb nindivi viyo viyo Jisas nde dobu naru. Wute buagi te ruqond, ni mune God nyamb rindivi viyo.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.