Lucas 18
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NAA
1 Muq Jisas nikin wute kopuqu wand ire simbe nindim. Kopuqu wand te simbe nindim kin te ni si yavi mati segi kin, ni priprine ei Yumbui pengu mindig ye te kin kopuqu wand.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ni pugri simbe nindim nari, “Tiqe ire ningg wuti iri wute aye ningg wand nutungu di teti nawo kin nas. Ni wuti God wune nimbig segi, di wute yawo nitony segi ye.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Tiqe te ninggne nyarimo nyumbueg ire wus. Nyumbueg te priprine ninde wundi di simbe wundig wuri, ‘Wuti nge temu kot bad kin ni nge unje naip ningg. Nu nge kot ghav ndigh.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 “Pripri ni wundi wuri pudi ni ghav nunduw yambu nari. Pudi muq ni pugri nei nimbiq nari, ‘Nge God wune gibig segi, di wute yawo kutony segi,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 pudi nyarimo nyumbueg wen priprine wundi nge mai wegh. Pugri bu piyi nge ni kot ghav guduw ei mune wundi segi. Eti ni priprine wundi nge ningg wuri wuri di nge si yavi kati’.”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Di Yumbui nari, “Nungoqi wuti brequ nen ningg wand ven wutungu.
6 Então o Senhor disse:
7 Nungoqi pughe gri nei wamb? God nikin wute ni nap ruso pre kin te ni ghav nindiny ningg pripri bur manyi di nginy manyi ris riri riri kin te ghav nindiny ye tuqui segi bri? Ni riri kin te ni nutungu nutungu, pudi ghav nindiny tuqui segi bri? Te segi.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Nge nungoqi simbe guduq, God brequne nganye ei nikin wute ghav nindiny ye. Pudi otiwo nge, wuti God nde pu gadi wuti nganye kas kin, nge mune gadi ye tende puayi di nge guqod wute qi pe kin God nei mimbig o segi?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Wute ninge nikinne nei mamb kin mari nine tuquine mas, di wute buagi aye te ni kin pugri yuwon nganye segi. Wute te kin ye mingg Jisas kopuqu wand ven simbe nand. Ni nari,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Wute temi God ningg baj pe mewo mo, God ane wand ningg. Wuti iri Parisi di iri wuti takis nateri ye.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Muq Parisi te nes newo di nikinne Yumbui pengu nindig, ‘God nge nu chumbuai guduw, nge wute aye te kin pugri segi. Ni wute aye yumbo nyungu mindim, yumbo ur brequ mand, di nyumbueg ngam kin wand meny ye. Pudi nge te kin puq ken segi ye. Di nge wuti takis nateri ye nen kin pugri segi.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Nge wik ire ningg nginy temi mir uny yengu, di nge yumbo yumbo buagi kateri kin te bir kawo bid 10-pela pu di ire nu kew ye.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Pudi wuti takis nateri kin ni musoq kring nondo wonjine pugri yenu. Di ni wam rar neq wiyo segi, ni yimbne naghe pu yenu, mand baq nand di nari, ‘God nge wuti yumbo ur brequ gad ye, nu nge yawo togh.’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 “Nge nungoqi simbe guduq, wuti takis nateri kin nen munene nikin nde baj pe no di God nde rar pe tuquine nas. Wuti aye te segi. Te pugri wute buagi nikinne nikin nyamb mindivi viyo kin te God oyi ni nyamb nyinge nuam vighe ye. Di wute buagi nikinne nikin nyamb mi vighe viso kin te God oyi ni nyamb nindivi viyo.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Di wute wokuandi Jisas nde ritari rundo ei Jisas ni si neny riwo ningg. Jisas ningg wute ni te muqond, di wute te ker muany.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Pudi Jisas ni nari di wo te ritari ni nde rindi di ni nari, “Wokuandi te rar wuqond nge nde rindi, segi puq wundiny wayequ, te pugri wute God nde si nambu ris kin te wokuandi pugri ye ni te.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Nge nungoqi nganye simbe guduq, wuti iri ni wokuandi ren kin pugri God nde si nambu nas segi, tedi ni wute God nde si nambu ris kin tende nar no segi.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Muq Juda mingg nyamb ye iri Jisas pengu nindig nari, “Tisa, nu yuwon nganye. Nu nge simbe ndigh, nge pughe sin ken ei nge kas kas te kin kas?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Di Jisas ni oyi nindig nari, “Pughe ningg nu nge yuwon puq gudigh? Wuti iri yuwon segi; God irine yuwon.
19 Jesus respondeu:
20 Nu God ningg lo ren nei guab pre, ‘Wute ngam kin ane wase wayequ; wute ghamb riti wayequ; nyungu ghand wayequ; wute segi wandoqi ndiny ghari ni unje rip puq ghand wayequ; di nuyi numo ningg wand irepene tungu’.” [Kis 20:12-16]
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Di wuti te oyi nari, “Yumbo ren kin nge asi wokuandi ne kas kin tende puayine puq ken ken rindi rindi muq.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Jisas te nutungu di ni simbe nindig nari, “Yumbo ire nu puq kuen segine. Nu yumbo yumbo buagi te yi rundo wute aye wong mand, di wet bidi te kin ghateri wute yumbo segi kin yeny. Nu puq yen tedi nu yumbo yuwon kin nganye nginy tu wam rise. Nu puq yen pre muqdi nge nde ghawi.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Wuti te ni yumbo quan nganye rise ye, pugri bu Jisas ni pugri puq nindig kin te nutungu di ni quan nganye yivany nare.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jisas wuti te nuqoind ni quan nganye yivany nare, di ni nari, “Wute yumbo quan rise kin ni wute God nde si nambu ris kin tende rir ruso kin yembe yumbui nganye.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Umo yumbui kamel puq munduw kin ni chongo rang kin nil gawo woju tende wur wuso kin yembe yumbui segi, pudi wute yumbo quan kin ni wute God nde si nambu ris kin tende rir ruso ye yembe yumbui nganye.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Wute wand ven mutungu di mari, “Tedi wuti tughe ei God neti nowi yuwon pu nas ye?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Di Jisas ni oyi nindim nari, “Yumbo wute puq ren tuqui segi kin te God puq nen ye tuqui.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Muq Pita Jisas ningg nari, “Beghi beghi bon yumbo yumbo buagi si pare rise di nu nde dobu pawi.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Di Jisas ni simbe nindim nari, “Nge nungoqi nganyene simbe guduq, wute God nde si nambu mas ningg mari muq ni tiqe, nikin ngam, kise kiqam, kiyi kumo, di wo si mare,
29 Jesus lhes respondeu:
30 wute te muq qi pe ven nde masne kin ven nde puayine God ni yumbo quan nganye ei nem ye. Yumbo te asi kin ane tuqui segi. Di wute te kin ni otiwo yumbo buagi yuwon pe rise kin tende puayi ni anene yuwon pu mas mas te kin mas ye.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Jisas nikin wute 12-pela pu te waghine nitami no nikinne yemu, muq simbe nindim nari, “Muq beghi Jerusalem pewo po. Wand buagi asi propet ni wuti God nde pu nandi wuti nganye nas ye ni ningg wand ur mand ye te muq nganyene ei puq ren yamb.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Muqdi ni mait nase di wute Juda segi kin ninde si pe mi nondo ye. Di wute Juda segi kin wand peq mindig, som miping, yas muang, di mi nati.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Pudi nginy temi mo pre aye ningg di ni mune nes newo ye.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Jisas ningg wute Jisas ni wand buagi ren simbe nand kin ren ni musoq nei mimbiny segi nganye. Ni nei imb ruam, pugri bu Jisas wand nand kin te wand puate ni nei mamb segi, ni pughe kin ningg wand nand.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 — ausente —
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 — ausente —
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Di ni simbe rindig riri, “Jisas Nasaret kin ni nyinge nare ven gri nandi.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Muq ni ngam nare nari, “Jisas, Devit ningg kuqo, nu nge yawo togh.”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Di wute ye ruwo kin te ni ker ruang di segi puq rindig ei ni wand segi nas. Pudi ni mune nganye nari, “Devit ningg kuqo, nge yawo togh.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Muq Jisas yenu di ni simbe nindim nari, “Wuti te wutanyi ven wandi.” Ni mitanyi mandi Jisas nde tumo di Jisas ni pengu nindig nari,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Nge nu pughe sin kew ningg kuari?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Muq Jisas ni simbe nindig nari, “Be nu rar ghat. Nu nge nei gubigh ye te ningg nu rar oghi pre.”
42 Jesus lhe disse:
43 Muq brequne nganye ni rar mune oghi rar nat yumbo nuqond, di God nyamb nindivi viyo viyo Jisas nde dobu naru. Wute buagi te ruqond, ni mune God nyamb rindivi viyo.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.