Lucas 17

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas nikin wute pugri simbe nindim nari, “Yumbo isis ei rindi ye. Yumbo te wute puq rem di ir maghe yumbo ur brequ mand ye. Pudi wuti tughe ye nawo yumbo ren puq nen di wute aye mune puq men ye wuti te otiwo mai niraq ye.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Di wuti iri ni wokuandi nge nei mimbigh ye men kin ye iri puq neng yumbo ur brequ nand, te wuti te wet yumbui gibe pe wuq wang gherim pe meweri naghe tedi yuwon.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Pugri bu nungoqi yeng wawo yuwon.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ni nginy iri ningg nu nde yumbo ur brequ nand 7-pela pu nand pre, di mune nunde nandi nari, ‘Nge nei kare kitinde.’ Ni pugri puq nen 7-pela pu nand, te piyi nu wand puaq ndig.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Muq aposel Yumbui ningg mari, “Nu beghi ghav ndug ei beghi God quan nganye nei bidig.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Di Jisas oyi ni oyi nindim nari, “Piyi nungoqi God nei wumbig kin te wokuandi woju nganye mastet yi kin pugri, nungoqi nyumo yumbui nen simbe wundig wari, ‘Puate pene bri ghas di yo gherim wam yiri.’ Tedi nyumo nen nungoqi ningg wand nutungu di nungoqi wari kin pugrine puq nen ye.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Nungoqi kin wuti iri nikin yembe ye wuti iri yenu. Di yembe ye wuti te wuny mbe qi bir nuaq o sipsip yeng nuany pu yenu yenu pre, yuram mune baj pe nandi. Tedi ni pugri bri simbe nindig nari, ‘Be gheyi ghandi ghas di mir ghand’?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Te segi. Ni nikin yumbui ni pugri ei simbe nindig nari, ‘Nu yo nge mir wase wagh, pre mir wase kin chongo taq mbiq di nge mir ghawo di ragh ghandi. Nge mir gad wuye ke pre, dobu muqdi nu mune mir ghand di wuye ye.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Yembe ye wuti nikin yumbui ni yembe neng kin te yembe nindiny pre. Pugri bu nikin yumbui te kin ningg chumbuai bri nindig ye? Tuqui segi.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Pugri bu nungoqi mune pugrine God nari kin yumbo buagi te yembe wundiny pre, te muqdi nungoqi pugri ei puq wand wari, ‘Beghi yembe ye wute oghi nganye segi, beghi yembe nupung ruso kin tene yembe bidiny. Pugri bu te ningg chumbuai nundug wayequ’.”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Muq Jisas nyinge nare Jerusalem no. Ni no kin Samaria opu yequ Galili opu yequ ni mingine ngase pene nyinge nare no.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ni nyinge nare no tiqe pe nondo, di muq tene tiqe nar no ningg tumo tumone di wute 10-pela num brequ leprosi mare kin te mandi ni muqoind. Di ni wonjine yemu,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 di pugri ngam mare mari, “Jisas, Yumbui, nu beghi yawo tongu!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Jisas ni te nuqond di ni simbe nindim nari, “Nungoqi wo nungoqi non ghimbi prist nde bei wand.” Ni muq qa nyinge mare mo mone di num te prene di ni ghimbi mune yuwon rind.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Wute 10-pela te kin iri ni nuqond ni ghimbi mune yuwon rind di mune nandi, di quan kumo ngam nare God nyamb nindivi viyo.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ni nandi, Jisas nde muange tingi sungomyu sungomyu yenu di Jisas chumbuai nindig. Wuti te Samaria kin.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Muq Jisas pengu nand nari, “Wute aye 9-pela te muai mo? Wute 10-pela buagi anene num oghi segi, wuti irine bri oghi?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Pughe kin ningg ate wuti wute tit aye kin nen irine mune nandi di God nyamb nindivi viyo, di wute aye te mandi God nyamb mindivi viyo segi?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Muq ni simbe nindig nari, “Be yes yewo yo. Nu God nei gubig ye te ningg nu num te oghi pre.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Parisi ninge Jisas pengu mindig mari, “Pughe puayi ei yumbo yumbo buagi God nde si nambu rise ye?” Muq Jisas ni oyi nindim nari, “Yumbo yumbo God nde si nambu rise ye ngeri te rindi kin te nungoqi yumbo ur gre ye ninge wuqond di nei wamb ngeri te tumo rind, te segi.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Di wute ninge nungoqi simbe munduq mari, ‘Ni nandi ren yumbui ningg nas,’ o ‘Ni te no nas,’ te segi. Te pugri yumbo yumbo buagi God nde si nambu rise ye te nungoqi nde rise pre.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Muq Jisas nikin wute simbe nindim nari, “Otiwo di nungoqi nge, wuti God nde pu gadi wuti nganye kas kin, nge ngeri te wuqond yawo nganye kureuq ye, pudi wuqond tuqui segi. Te kin ngeri rindi ye.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Di wute nungoqi wandoqi munduq kin te mandi ye. Ni mandi di nungoqi simbe munduq mari, ‘Ni tende no yenu,’ o mari, ‘Ni nen yenu.’ Ni pugri ei puq mand, pudi nungoqi ni nde dobu waru wayequ.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Te pugri nge, wuti God nde pu gadi wuti nganye kas kin, nge gadi ye te pris kin pugrine. Nungoqi nei wamb nginy tu pe pris naghe te ni ti te ti nase wonji ruso. Nge, wuti God nde pu gadi wuti nganye kas kin, nge pugrine ei gadi di wute buagi nge ruqoind.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Pudi muq nge yuqo quan kiraq di wute tit muq ven nde puayi mas kin men nge brequ puq mindigh, di dob megh pre ei.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Asi Noa nas kin tende puayi wute yumbo ur rind ye te kin pugrine ei nge, wuti God nde pu gadi wuti nganye kas ye, nge gadi kin ngeri tende puq ren ye.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Wute nei tuan rimbiq pu ris, mir rind, di wuye riq, di quayi nyumbueg ngam ruso. Ni te kin pugri puq ren ren ne ruso, Noa at pe nar no kin nginy tende. Muq Noa at pe nar no di wuye nime kur di wute buagi rumb riti.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Lot ni nas kin tende puayi mune wute pugrine puq ren. Wute nei tuan rimb pu ris mir rind di wuye riq, yumbo wong rind di ri rundo wute aye wong rind, wuny mbe yumbo ri righe di baj yembe mindiny.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Pudi Lot ni Sodom si niraq di no kin nginy tende puayi God wet nyaw wase ane kin wam pu ir nawo mati, di wute buagi ritine omo.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 “Nge, wuti God nde pu gadi wuti nganye kas kin, nge nungoqi nde raqe ko kin ngeri te ningg di asi wute te puq ren kin pugrine nganye ei puq ren ye.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Tende puayi wuti iri ni yumbo wabene rise muq ni newo no pu baj wam nas kin te mune nar no nikin yumbo te nateri ye tuqui segi. Te kin pugrine, wuti iri wuny mbe yembe yembe yenu pu mune nikin baj pe no yumbo nateri ye tuqui segi.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Lot ngam ningg yumbo ur te nei wumbiny.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Wuti tughe nge ningg yembe nand nand muq te ningg mai niraq di nati yambu nari kin te ni mai niraq ye. Di wuti tughe nge ningg yembe nand nand muq te ningg mai niraq di nati, wuti te kin otiwo di ni oyi yuwon pu nas.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Nge nungoqi simbe guduq, bur te ningg wute temi ede ire ninggne mase, pudi iri nitanyi no di iri nase.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 — ausente —
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Muq ni Jisas pengu mindig mari, “Yumbui, yumbo ren kin muainde ei puq ren ye?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.