Lucas 17

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas nikin wute pugri simbe nindim nari, “Yumbo isis ei rindi ye. Yumbo te wute puq rem di ir maghe yumbo ur brequ mand ye. Pudi wuti tughe ye nawo yumbo ren puq nen di wute aye mune puq men ye wuti te otiwo mai niraq ye.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Di wuti iri ni wokuandi nge nei mimbigh ye men kin ye iri puq neng yumbo ur brequ nand, te wuti te wet yumbui gibe pe wuq wang gherim pe meweri naghe tedi yuwon.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Pugri bu nungoqi yeng wawo yuwon.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ni nginy iri ningg nu nde yumbo ur brequ nand 7-pela pu nand pre, di mune nunde nandi nari, ‘Nge nei kare kitinde.’ Ni pugri puq nen 7-pela pu nand, te piyi nu wand puaq ndig.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Muq aposel Yumbui ningg mari, “Nu beghi ghav ndug ei beghi God quan nganye nei bidig.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Di Jisas oyi ni oyi nindim nari, “Piyi nungoqi God nei wumbig kin te wokuandi woju nganye mastet yi kin pugri, nungoqi nyumo yumbui nen simbe wundig wari, ‘Puate pene bri ghas di yo gherim wam yiri.’ Tedi nyumo nen nungoqi ningg wand nutungu di nungoqi wari kin pugrine puq nen ye.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Nungoqi kin wuti iri nikin yembe ye wuti iri yenu. Di yembe ye wuti te wuny mbe qi bir nuaq o sipsip yeng nuany pu yenu yenu pre, yuram mune baj pe nandi. Tedi ni pugri bri simbe nindig nari, ‘Be gheyi ghandi ghas di mir ghand’?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Te segi. Ni nikin yumbui ni pugri ei simbe nindig nari, ‘Nu yo nge mir wase wagh, pre mir wase kin chongo taq mbiq di nge mir ghawo di ragh ghandi. Nge mir gad wuye ke pre, dobu muqdi nu mune mir ghand di wuye ye.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Yembe ye wuti nikin yumbui ni yembe neng kin te yembe nindiny pre. Pugri bu nikin yumbui te kin ningg chumbuai bri nindig ye? Tuqui segi.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Pugri bu nungoqi mune pugrine God nari kin yumbo buagi te yembe wundiny pre, te muqdi nungoqi pugri ei puq wand wari, ‘Beghi yembe ye wute oghi nganye segi, beghi yembe nupung ruso kin tene yembe bidiny. Pugri bu te ningg chumbuai nundug wayequ’.”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Muq Jisas nyinge nare Jerusalem no. Ni no kin Samaria opu yequ Galili opu yequ ni mingine ngase pene nyinge nare no.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ni nyinge nare no tiqe pe nondo, di muq tene tiqe nar no ningg tumo tumone di wute 10-pela num brequ leprosi mare kin te mandi ni muqoind. Di ni wonjine yemu,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 di pugri ngam mare mari, “Jisas, Yumbui, nu beghi yawo tongu!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Jisas ni te nuqond di ni simbe nindim nari, “Nungoqi wo nungoqi non ghimbi prist nde bei wand.” Ni muq qa nyinge mare mo mone di num te prene di ni ghimbi mune yuwon rind.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Wute 10-pela te kin iri ni nuqond ni ghimbi mune yuwon rind di mune nandi, di quan kumo ngam nare God nyamb nindivi viyo.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Ni nandi, Jisas nde muange tingi sungomyu sungomyu yenu di Jisas chumbuai nindig. Wuti te Samaria kin.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Muq Jisas pengu nand nari, “Wute aye 9-pela te muai mo? Wute 10-pela buagi anene num oghi segi, wuti irine bri oghi?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Pughe kin ningg ate wuti wute tit aye kin nen irine mune nandi di God nyamb nindivi viyo, di wute aye te mandi God nyamb mindivi viyo segi?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Muq ni simbe nindig nari, “Be yes yewo yo. Nu God nei gubig ye te ningg nu num te oghi pre.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Parisi ninge Jisas pengu mindig mari, “Pughe puayi ei yumbo yumbo buagi God nde si nambu rise ye?” Muq Jisas ni oyi nindim nari, “Yumbo yumbo God nde si nambu rise ye ngeri te rindi kin te nungoqi yumbo ur gre ye ninge wuqond di nei wamb ngeri te tumo rind, te segi.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Di wute ninge nungoqi simbe munduq mari, ‘Ni nandi ren yumbui ningg nas,’ o ‘Ni te no nas,’ te segi. Te pugri yumbo yumbo buagi God nde si nambu rise ye te nungoqi nde rise pre.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Muq Jisas nikin wute simbe nindim nari, “Otiwo di nungoqi nge, wuti God nde pu gadi wuti nganye kas kin, nge ngeri te wuqond yawo nganye kureuq ye, pudi wuqond tuqui segi. Te kin ngeri rindi ye.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Di wute nungoqi wandoqi munduq kin te mandi ye. Ni mandi di nungoqi simbe munduq mari, ‘Ni tende no yenu,’ o mari, ‘Ni nen yenu.’ Ni pugri ei puq mand, pudi nungoqi ni nde dobu waru wayequ.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Te pugri nge, wuti God nde pu gadi wuti nganye kas kin, nge gadi ye te pris kin pugrine. Nungoqi nei wamb nginy tu pe pris naghe te ni ti te ti nase wonji ruso. Nge, wuti God nde pu gadi wuti nganye kas kin, nge pugrine ei gadi di wute buagi nge ruqoind.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Pudi muq nge yuqo quan kiraq di wute tit muq ven nde puayi mas kin men nge brequ puq mindigh, di dob megh pre ei.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Asi Noa nas kin tende puayi wute yumbo ur rind ye te kin pugrine ei nge, wuti God nde pu gadi wuti nganye kas ye, nge gadi kin ngeri tende puq ren ye.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Wute nei tuan rimbiq pu ris, mir rind, di wuye riq, di quayi nyumbueg ngam ruso. Ni te kin pugri puq ren ren ne ruso, Noa at pe nar no kin nginy tende. Muq Noa at pe nar no di wuye nime kur di wute buagi rumb riti.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 “Lot ni nas kin tende puayi mune wute pugrine puq ren. Wute nei tuan rimb pu ris mir rind di wuye riq, yumbo wong rind di ri rundo wute aye wong rind, wuny mbe yumbo ri righe di baj yembe mindiny.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Pudi Lot ni Sodom si niraq di no kin nginy tende puayi God wet nyaw wase ane kin wam pu ir nawo mati, di wute buagi ritine omo.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 “Nge, wuti God nde pu gadi wuti nganye kas kin, nge nungoqi nde raqe ko kin ngeri te ningg di asi wute te puq ren kin pugrine nganye ei puq ren ye.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Tende puayi wuti iri ni yumbo wabene rise muq ni newo no pu baj wam nas kin te mune nar no nikin yumbo te nateri ye tuqui segi. Te kin pugrine, wuti iri wuny mbe yembe yembe yenu pu mune nikin baj pe no yumbo nateri ye tuqui segi.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Lot ngam ningg yumbo ur te nei wumbiny.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Wuti tughe nge ningg yembe nand nand muq te ningg mai niraq di nati yambu nari kin te ni mai niraq ye. Di wuti tughe nge ningg yembe nand nand muq te ningg mai niraq di nati, wuti te kin otiwo di ni oyi yuwon pu nas.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Nge nungoqi simbe guduq, bur te ningg wute temi ede ire ninggne mase, pudi iri nitanyi no di iri nase.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Muq ni Jisas pengu mindig mari, “Yumbui, yumbo ren kin muainde ei puq ren ye?”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.