Lucas 13

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Asi Pailat nikin ami simbe nindim di wute Galili kin ninge umo wase mande God meng meng yemu kin te mi. Ni mi mati di ni yavi te umo God meng ningg mambui riti kin yavi te ane irepene righe ruso. Muq wute ninge Jisas nde wand pe tende mandi pu yemu kin te ni Jisas wand ven kin simbe mindig.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Di Jisas oyi ni simbe nindim nari, “Nungoqi nei wamb kin wute Galili kin aye te ni quan yumbo ur brequ mand segi ye, pugri bu ni mi segi, pudi wute men ni quan nganye yumbo ur brequ mand ye, pugri bu ni yuqo pugri kin miraq? Nungoqi pugri nei wamb bri?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Te segi. Nge nungoqi simbe guduq, nungoqi nei ware witinde segi tedi nungoqi buagi ane mune ni kin pugrine wati.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Di wute 18-pela pu asi Siloam kin baj dobui bir ir nati di ni mati kin te nungoqi wari wute aye Jerusalem kin ni quan nganye yumbo ur brequ mand segi ye pugri bu ni mati segi, pudi wute 18-pela pu men ni quan nganye yumbo ur brequ mand ye pugri bu ni mati?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Te segi. Nge nungoqi simbe guduq. Nungoqi nei ware witinde segi, tedi nungoqi mune ni kin pugrine wati.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Di Jisas kopuqu wand ven simbe nand: “Wuti iri nikin nde wain wuny mbe kotu ire neq wughe pu yequ. Di ni no kotu te nundoq, ni yi wumb ei yi te nap ningg, pudi ni yi ire yequ nundoq segi.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Pugri bu ni nikin yembe ye wuti wain wuny yeng nuany ye te simbe nindig nari, ‘Nge priprine gadi, kotu wen gudoq kari ni yi wumb ei nge kap ningg pudi yi wumb segi. Nge priprine gadi gadi ber teri ire pu ruso, pudi nge yi ire gudoq segi. Pugri bu nu eraq wuso wughe. Pughe kin ningg segi yequ di qi nyong omo wuaq?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “Di yembe ye wuti te oyi nari, ‘Yumbui, piyi ber wen irene mune rar ndoq yequ, di nge nyumo puate pe qi tiqe gidiq godo gadi, di kau umbo kawo.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Pugri puq kew pu yequ muqdi ber ire te ningg mune budoq, yi wumb o segi. Ber ire te ningg ni yi riyi te yuwon. Ni yi riyi segi, tedi epiraq wuso wughe’.”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Sabat kin nginy iri ningg Jisas God yumbui nyamb mirang kin baj ire ningg nas wute God ningg wand bei neny.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Tende di nyumbueg ire ququ brequ ane kin mune anene God yumbui nyamb mirang kin baj pe tende yequ, Jisas wand nand kin wutungu wutungu. Wute te ququ brequ ni nde nas ni num new bu ni dob quan nganye rengu nare, di yimb yimb wuso, oghine nyinge wure tuqui segi. Ni pugri pune yequ yequ ber 18-pela pu.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Jisas wute te nundoq, di nari wundi ninde tumo yequ, di simbe nunduw nari, “Nyumbueg, nge nu num puaq guduw pre.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Muq ni si new kuyo di brequne ni opu wes wiyo yuwonne yequ, di God nyamb wundivi viyo.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 God yumbui nyamb mirang kin baj te kin yumbui ni nuqond Jisas Sabat kin nginy tende ni wute num puaq nunduw. Pugri bu ni umbo ker nawo, di wute te yeru kin simbe nindiny nari, “Yembe kin nginy 6-pela pu mase. Pugri bu nginy te ningg ei wandi di ni num puaq nunduq. Sabat kin nginy nen ningg wandi wayequ.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Di Yumbui ni oyi nindig nari, “Nungoqi wute nei tevi kin. Nungoqi wand wand kin te nungoqi non yumbo ur ane tuqui segi. Sabat kin nginy tende nungoqi non non nungoqi non kau di donki baj pe wo di sare bure wundiny wutari wo wuye weny riq segi ye bu?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Wute wen ni Abraham ningg wo ire. Satan ni taq nimbiq pu wus wus ber 18-pela pu. Te pughe ningg ate yumbo ni taq rimbiq kin te Sabat kin nginy tende puaq guduw tuqui segi?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Jisas ni pugri puq nand di nikin veri buagi ni minyuw mati. Pudi wute buagi ni yumbo yuwon nganye puq nen ye te ningg quan nganye chumbuai rind.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Muq Jisas ni pengu nindim, “Wute God nde si nambu ris kin pughe gri ei ris ye? Nge yumbo pughe kin ningg wand gad ei ane tuquine?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Wute God nde si nambu ris kin te mastet yi kin pugri. Wuti iri mastet yi nare no nikin nde wuny mbe ni righe. Mastet yi te yire, yumbui ruso nyumo kin pugri yeru, di wapi rindi ninde muange pe tende ris.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Mune pengu nand nari, “Nge yumbo aye pughe kin ningg wand gad ei yumbo God nde si nambu rise kin ane tuquine?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Ni yis kin pugri. Wute ire yis puch wutaqwi di plaua os yumbui pe waq wughe di ane quang wumbiq. Di otiwo yis plaua pe wur ir di plaua te quanene yindiqi.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Di Jisas nyinge nare Jerusalem no di no tiqe yumbui di tiqe woju ngimne yeru kin tende wand bei neny neny no.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Di wuti iri ni pengu nindig nari, “Yumbui, God wute ire irene bri nate mowi ye?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Nungoqi ngim wokuandi pe war wo ningg buid nganye ei wap. Te pugri, nge nungoqi simbe guduq wute nganye buagi ei ngimrawu woju pe mar mo ningg buid map, pudi tuqui segi.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Otiwo baj kiyi nes newo ngimrawu niqu, di nungoqi dabo gri yequ ngimrawu pe baq wand di wari, ‘Yumbui, beghi ngim bi wangu.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Di nungoqi oyi pugri ei wari ye, ‘Beghi asi nu ane mir bad di wuye pe, di nu beghi nde opu guadi wand bei guegu.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Pudi ni oyi puq ei nand ye, ‘Nge nungoqi nei gubuq segi, nungoqi muai pu wandi ye. Nungoqi wutaqu yumbo ur brequ wand ye! Nungoqi kring wo, nge nde tumo wandi wayequ!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Di nungoqi Abraham, Aisak, Jekop di propet buagi te God nde si nambu mas wuqond di nungoqi quanji wand di sawo wat ki. Pudi ni nungoqi ngiq nunduq di war wo ye tuqui segi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Tende puayi di wute tiqe manyi kin yumbo yumbo God nde si nambu rise ye mir yumbui pe tende mas. Wute nginy nawi opu kin, nginy naghe no opu kin, di tiqe manyi qi pe ven nde yeru kin mandi mir pe tende sunyi materi di mas.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Di wute ninge muq dobu mawi kin te otiwo ye mawo ye, di wute muq ye mawo kin te otiwo dobu mawi ye.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Tende puayine Parisi ninge Jisas nde mandi di simbe mindig mari, “Nu tiqe wen si raq di tiqe aye pe yo. King Herot nu ni ghati ningg.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Di Jisas oyi ni simbe nindim nari, “Nungoqi wo nyombui brequ dabo kin te pugri simbe wundig, ‘Muq di prangi nge wute ququ brequ puaq gidiny di num puaq gidiny ye. Di nginy aye te ningg di nge yembe omo kawo ye.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Pudi nginy nen ningg di prangi di yamb nge nyinge kare karene. Te pugri propet iri tiqe aye pe mi nati wayequ, Jerusalem pene mi nati ei oghi.”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Di Jisas nari, “O Jerusalem, nu propet kui mati, di wute God tiqi nundom nu nde mandi ye te wet pe kui mati ye. Pripri nganye nge nu ningg wute wapiqu nikin wo nimbraqe nambu wirir kin pugri kimar ningg kari, pudi nu nge rar guqoid segi.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Nu tungu, otiwo di nu tiqe wen brequ wuse di wute segi pu wuse. Nge nungoqi simbe guduq, nungoqi nge mune wuqoind tuqui segi. Segi segine ruso ruso otiwo nungoqi wari, ‘God nu wuti Yumbui nde nyamb pe nandi kin nen yuwon wang’!” [Sng 118:26]
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.