Lucas 13

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Asi Pailat nikin ami simbe nindim di wute Galili kin ninge umo wase mande God meng meng yemu kin te mi. Ni mi mati di ni yavi te umo God meng ningg mambui riti kin yavi te ane irepene righe ruso. Muq wute ninge Jisas nde wand pe tende mandi pu yemu kin te ni Jisas wand ven kin simbe mindig.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Di Jisas oyi ni simbe nindim nari, “Nungoqi nei wamb kin wute Galili kin aye te ni quan yumbo ur brequ mand segi ye, pugri bu ni mi segi, pudi wute men ni quan nganye yumbo ur brequ mand ye, pugri bu ni yuqo pugri kin miraq? Nungoqi pugri nei wamb bri?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Te segi. Nge nungoqi simbe guduq, nungoqi nei ware witinde segi tedi nungoqi buagi ane mune ni kin pugrine wati.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Di wute 18-pela pu asi Siloam kin baj dobui bir ir nati di ni mati kin te nungoqi wari wute aye Jerusalem kin ni quan nganye yumbo ur brequ mand segi ye pugri bu ni mati segi, pudi wute 18-pela pu men ni quan nganye yumbo ur brequ mand ye pugri bu ni mati?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Te segi. Nge nungoqi simbe guduq. Nungoqi nei ware witinde segi, tedi nungoqi mune ni kin pugrine wati.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Di Jisas kopuqu wand ven simbe nand: “Wuti iri nikin nde wain wuny mbe kotu ire neq wughe pu yequ. Di ni no kotu te nundoq, ni yi wumb ei yi te nap ningg, pudi ni yi ire yequ nundoq segi.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Pugri bu ni nikin yembe ye wuti wain wuny yeng nuany ye te simbe nindig nari, ‘Nge priprine gadi, kotu wen gudoq kari ni yi wumb ei nge kap ningg pudi yi wumb segi. Nge priprine gadi gadi ber teri ire pu ruso, pudi nge yi ire gudoq segi. Pugri bu nu eraq wuso wughe. Pughe kin ningg segi yequ di qi nyong omo wuaq?’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 “Di yembe ye wuti te oyi nari, ‘Yumbui, piyi ber wen irene mune rar ndoq yequ, di nge nyumo puate pe qi tiqe gidiq godo gadi, di kau umbo kawo.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Pugri puq kew pu yequ muqdi ber ire te ningg mune budoq, yi wumb o segi. Ber ire te ningg ni yi riyi te yuwon. Ni yi riyi segi, tedi epiraq wuso wughe’.”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Sabat kin nginy iri ningg Jisas God yumbui nyamb mirang kin baj ire ningg nas wute God ningg wand bei neny.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Tende di nyumbueg ire ququ brequ ane kin mune anene God yumbui nyamb mirang kin baj pe tende yequ, Jisas wand nand kin wutungu wutungu. Wute te ququ brequ ni nde nas ni num new bu ni dob quan nganye rengu nare, di yimb yimb wuso, oghine nyinge wure tuqui segi. Ni pugri pune yequ yequ ber 18-pela pu.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Jisas wute te nundoq, di nari wundi ninde tumo yequ, di simbe nunduw nari, “Nyumbueg, nge nu num puaq guduw pre.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Muq ni si new kuyo di brequne ni opu wes wiyo yuwonne yequ, di God nyamb wundivi viyo.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 God yumbui nyamb mirang kin baj te kin yumbui ni nuqond Jisas Sabat kin nginy tende ni wute num puaq nunduw. Pugri bu ni umbo ker nawo, di wute te yeru kin simbe nindiny nari, “Yembe kin nginy 6-pela pu mase. Pugri bu nginy te ningg ei wandi di ni num puaq nunduq. Sabat kin nginy nen ningg wandi wayequ.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Di Yumbui ni oyi nindig nari, “Nungoqi wute nei tevi kin. Nungoqi wand wand kin te nungoqi non yumbo ur ane tuqui segi. Sabat kin nginy tende nungoqi non non nungoqi non kau di donki baj pe wo di sare bure wundiny wutari wo wuye weny riq segi ye bu?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Wute wen ni Abraham ningg wo ire. Satan ni taq nimbiq pu wus wus ber 18-pela pu. Te pughe ningg ate yumbo ni taq rimbiq kin te Sabat kin nginy tende puaq guduw tuqui segi?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Jisas ni pugri puq nand di nikin veri buagi ni minyuw mati. Pudi wute buagi ni yumbo yuwon nganye puq nen ye te ningg quan nganye chumbuai rind.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Muq Jisas ni pengu nindim, “Wute God nde si nambu ris kin pughe gri ei ris ye? Nge yumbo pughe kin ningg wand gad ei ane tuquine?
18 Jesus disse:
19 Wute God nde si nambu ris kin te mastet yi kin pugri. Wuti iri mastet yi nare no nikin nde wuny mbe ni righe. Mastet yi te yire, yumbui ruso nyumo kin pugri yeru, di wapi rindi ninde muange pe tende ris.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Mune pengu nand nari, “Nge yumbo aye pughe kin ningg wand gad ei yumbo God nde si nambu rise kin ane tuquine?
20 Disse mais:
21 Ni yis kin pugri. Wute ire yis puch wutaqwi di plaua os yumbui pe waq wughe di ane quang wumbiq. Di otiwo yis plaua pe wur ir di plaua te quanene yindiqi.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Di Jisas nyinge nare Jerusalem no di no tiqe yumbui di tiqe woju ngimne yeru kin tende wand bei neny neny no.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Di wuti iri ni pengu nindig nari, “Yumbui, God wute ire irene bri nate mowi ye?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Nungoqi ngim wokuandi pe war wo ningg buid nganye ei wap. Te pugri, nge nungoqi simbe guduq wute nganye buagi ei ngimrawu woju pe mar mo ningg buid map, pudi tuqui segi.
24 Jesus respondeu:
25 Otiwo baj kiyi nes newo ngimrawu niqu, di nungoqi dabo gri yequ ngimrawu pe baq wand di wari, ‘Yumbui, beghi ngim bi wangu.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 “Di nungoqi oyi pugri ei wari ye, ‘Beghi asi nu ane mir bad di wuye pe, di nu beghi nde opu guadi wand bei guegu.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 “Pudi ni oyi puq ei nand ye, ‘Nge nungoqi nei gubuq segi, nungoqi muai pu wandi ye. Nungoqi wutaqu yumbo ur brequ wand ye! Nungoqi kring wo, nge nde tumo wandi wayequ!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 “Di nungoqi Abraham, Aisak, Jekop di propet buagi te God nde si nambu mas wuqond di nungoqi quanji wand di sawo wat ki. Pudi ni nungoqi ngiq nunduq di war wo ye tuqui segi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Tende puayi di wute tiqe manyi kin yumbo yumbo God nde si nambu rise ye mir yumbui pe tende mas. Wute nginy nawi opu kin, nginy naghe no opu kin, di tiqe manyi qi pe ven nde yeru kin mandi mir pe tende sunyi materi di mas.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Di wute ninge muq dobu mawi kin te otiwo ye mawo ye, di wute muq ye mawo kin te otiwo dobu mawi ye.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Tende puayine Parisi ninge Jisas nde mandi di simbe mindig mari, “Nu tiqe wen si raq di tiqe aye pe yo. King Herot nu ni ghati ningg.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Di Jisas oyi ni simbe nindim nari, “Nungoqi wo nyombui brequ dabo kin te pugri simbe wundig, ‘Muq di prangi nge wute ququ brequ puaq gidiny di num puaq gidiny ye. Di nginy aye te ningg di nge yembe omo kawo ye.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Pudi nginy nen ningg di prangi di yamb nge nyinge kare karene. Te pugri propet iri tiqe aye pe mi nati wayequ, Jerusalem pene mi nati ei oghi.”
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Di Jisas nari, “O Jerusalem, nu propet kui mati, di wute God tiqi nundom nu nde mandi ye te wet pe kui mati ye. Pripri nganye nge nu ningg wute wapiqu nikin wo nimbraqe nambu wirir kin pugri kimar ningg kari, pudi nu nge rar guqoid segi.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Nu tungu, otiwo di nu tiqe wen brequ wuse di wute segi pu wuse. Nge nungoqi simbe guduq, nungoqi nge mune wuqoind tuqui segi. Segi segine ruso ruso otiwo nungoqi wari, ‘God nu wuti Yumbui nde nyamb pe nandi kin nen yuwon wang’!” [Sng 118:26]
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.