João 7
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NAA
1 Tende dobu Jisas ni tiqe Galili opu yeru kin te nuqond nuqond no. Ni Judia no yambu nari, te pugri Juda mingg wute nyamb kin tende mas kin ni Jisas mi ningg ghimbi pu mas.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Juda ni mir bi mawo kin ngeri te ningg ni baj yirbu pu mas di chumbuai mand ye ngeri te tumo rind kin tende puayi
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Jisas ni kiqam simbe mindig mari, “Nu muqdi tiqe wen si raq di Judia yo, ei te nu non wute nu yumbo ur gre ye bei ghand muqond.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Wuti iri ni nyamb yumbui vise ningg nari kin ni suqo grine yumbo yembe nindiny segi. Nu yo yumbo ren puq yen ei wute buagi nu nei rumbuw.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Jisas kiqam ni Jisas nikin ningg wand simbe nand kin te nganyene puq mand segi, pugri bu ni puq mand.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Te kin ningg di Jisas ni simbe nindim nari, “Nge ko kin ngeri te segine. Nungoqi segi puayi wo ye.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Wute buagi nungoqi yambu rireuq tuqui segi, pudi nge yambu riregh, te pugri nge ni yumbo ur brequ rind kin te ningg simbe gad.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Nungoqi mir pe tende wo. Nge mir pe tende prine kewo ko segi ye, te pugri nge ko kin ngeri te muq segine.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ni pugri puq nand di Galili ne nas.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Pudi ni kiqam mir pe tende mo pre, muq ni suqo grine naru, ni raqene no segi.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Muq mir pe tende Juda mingg wute nyamb kin ni Jisas ningg rar rar mas, di oyi oyi pengu mand, “Wuti te muainde nas?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Wute buagi yeru pe mingi tende wute quan Jisas ningg misag rire. Ninge riri, “Ni wuti oghi ye.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Pudi wute buagi nde rar pene ni Jisas ningg wand rind segi, te pugri ni Juda mingg wute nyamb kin te wune rimbim.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Mir yembe mindiny ye te mingi mingi yemu, Jisas ni God ningg baj pe nar no di God ningg wand wute bei neny.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Juda mingg wute nyamb kin ni puye mand di pengu mand mari, “Wuti nen pughe gri ate skul nand segi pudi ni yumbo quan nganye nei nimbiny?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jisas oyi nand nari, “Nge wand simbe gad kin te nge ngening nde nei pe simbe gad segi. Wand ven te wuti nge tiqi nundogh gadi kin ni nde pu vindi.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Wuti iri God nari kin pugrine puq nen ningg nari, tedi ni segine nei namb ye tuqui te pugri wand nge simbe gad kin te God nde pu vindi, o nge ngening nde nei pe simbe gad.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Wuti ni nikin nde nei pe simbe nand kin ni pugri puq nen ei ni nyamb kin nas ningg nari. Pudi wuti iri wuti ni tiqi nundog nandi kin ni nyamb te ningg yembe nand kin ni wand nganyene kin simbe nand ye. Ni wandoqi nand segi.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moses nungoqi lo neuq, pudi nungoqi lo te gure wawo. Pughe kin ningg nungoqi nge wi ningg?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Wute buagi oyi rind riri, “Ququ brequ nu nde nas. Wute pughe ye nu mi ningg?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jisas oyi nand nari, “Nge yumbo ur gre ye ire bei guduq di nungoqi puye wand.
21 Jesus respondeu:
22 Pudi Moses nungoqi ghimbi dugu chongo pend wawo ningg nari, pugri bu nungoqi Sabat kin nginy tende wo ghimbi dugu chongo pend wam. (Moses nungoqi ghimbi dugu chongo pend wawo ningg nari, pudi nungoqi nuqo ni te kin puate mi righe.)
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Muq nungoqi Sabat kin nginy wo ghimbi dugu chongo pend wam, di Moses ningg lo gure waq segi, pudi pughe kin ningg nge wuti Sabat kin nginy te ningg sabi gidig kin te ningg ker wawo?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Nungoqi non nde nei pene wute unje map puq wundim wayequ. Nungoqi wute wuqond muqdi tuquine ir wawo.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Muq Jerusalem kin wute ninge pengu rind riri, “Wuti mi puq mand kin tene bri nen?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Muq ni rar quan mingine yenu wand nand, di wute ni ningg wand ninge simbe mand segi. Beghi ningg wute nyamb kin ni nei mamb wuti nen nganyene Kraist bri?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Wuti nen ni tiqe beghi nei bab, pudi otiwo Kraist nganye nandi kin ni tiqe wuti iri nei numbuw ye tuqui segi.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Muq God ningg baj kin imb pe tende Jisas ni wute wand bei neny nenyne di nari, “Te nganye nungoqi nge nei wumbigh, di nge muai pu gadi kin te nei wamb. Pudi nge ngeningne ren gadi segi. Ni nge tiqi nundogh gadi kin te nganyene. Pudi nungoqi ni nei wumbig segi,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 nge ngeningne ni nei gibig, te pugri nge ni nde pu gadi, di ni nge tiqi nundogh gadi.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Jisas ni wand ren simbe nand kin te ningg Jerusalem kin wute ninge ni mait nase ningg, pudi wuti iri Jisas nait nase segi, te pugri Jisas ni mait nase kin ngeri te segine.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Jisas ni yumbo ur gre ye bei nand kin te ningg wute nganye buagi ni nei rimbig. Ni riri, “Asi mari Kraist ni nandi di yumbo ur gre ye nganye ei bei nand puq mand kin te muq wuti nen ni yumbo ur bei nand kin te wand te ane tuquine.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Parisi ni wute Jisas ningg pugri misag rire kin te mutungu. Muq prist mingg yumbui di Parisi ane wute God ningg baj yeng muaw kin te tiqi mundom mo ei Jisas mait nase ningg.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jisas nari, “Nge nungoqi ane musoqne pas, pre di wuti nge tiqi nundogh gadi kin ni nde mune ko.
33 Jesus disse:
34 Nungoqi nge meri wutigh, pudi nge wuqoind segi, di nge kas kin pe tende nungoqi waru kin tuqui segi.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Juda mingg wute nyamb kin oyi oyi wand wand mare mari, “Wuti nen ni muainde bri no ningg bu nari ni no di beghi buqoid kin tuqui segi? Ni tiqe aye pe beghi wute tende mas, di wute Grik kin te God ningg wand bei nem kin pe tende bri no?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Puate pughe ningg bu ni nari, ‘Nungoqi nge meri wutigh pudi nge wuqoind tuqui segi,’ di ‘Nge kas kin pe te nungoqi waru tuqui segi’?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Muq mir yembe mindiny ruso ruso mir te pre kin nginy di nginy te yumbui nganye. Nginy te ningg Jisas nes newo, di quan kumone simbe nand nari, “Wuti iri yawo singar nati tedi nge nde nandi, ei wuye ne.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 God ningg wand buk pe vise kin taq pugri, wute nge nei mimbigh kin ni wuye wute me di mas kin te ni nde wuye ambri kin pugri yuroru gud gud kuse.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jisas puq nand kin te ni Ququ Yuwon Ye wute ni nei rimbig kin te neny ye te ningg nari. Pudi Jisas ni nati pre di mune nes newo nginy tu wam newo no di yumbui ningg nas segine, pugri bu wute ni nei rimbig kin te Ququ Yuwon Ye neny segine.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Jisas ni wand simbe nand rutungu kin te ningg wute ninge riri, “Nganyene nganye, wuti nen ni propet iri beghi ghimbi buag kin te.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ninge riri, “Ni Kraist.” Pudi ninge pengu rind rindne, “Pughe gri ei Kraist Galili pu nandi?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Wand buk pe vise buqod kin te pugri, Kraist ni Devit ningg kuqo nde gri ei nandi ye, di Devit nas kin tiqe Betlehem pu ei nandi.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Jisas ni wand simbe nand kin te ningg wute bir, ninge opu ninge opu.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Ninge Jisas mait nase ningg, pudi wuti iri Jisas nait nase segi.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Wute God ningg baj yeng muaw kin te ni Jisas mait nase ningg mo pre, mune prist mingg yumbui di Parisi nde mandi. Muq prist mingg yumbui di Parisi ni pengu mindim mari, “Pughe ningg nungoqi wuti te wutanyi segine wandi?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Wute God ningg baj yeng muaw ye ni mari, “Wuti iri ni wand simbe nand kin pugri wand nand kin tuqui segi.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Muq Parisi ni mari, “Nungoqi anene wandoqi nunduq bri?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Nungoqi beghi wute nyamb kin di Parisi kin wuti iri Jisas ningg wand nutungu nari te nganyene puq nand kin iri nei wumbig?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Pudi wute buagi ren Moses ningg lo nei rumbuw segi di ninde ruru ye te God di lo ane ni mai neny ye.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Muq Nikodemus, Parisi te asi Jisas nde no kin te ni nari,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Beghi lo wuri, wuti unje paip segine ni pughe sin nen kin te beghi simbe nundug pre muqdi unje paip.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Wute te ni oyi mand mari, “Nu anene Galili kinne bri? Nu wand buk pe rise kin te qond, di te pugri propet ni Galili pu mandi segi.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Muq Juda mingg wute nyamb kin te ire ire nikin baj pe mo.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.