João 6

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 — ausente —
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Muq Jisas ni rand pe newo no di nikin wute ane mas.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 God asi Israel mingg wo rar nuqond mas kin ngeri chumbuai mindiny ye te tumo rind.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Jisas ni rar nat di wute nganye buagi ni nde riwo ruru kin te nuqond, di ni Pilip ningg nari, “Beghi bret muainde wong bad ei wute ren peny riq?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Ni pugri puq nand ei nuqond Pilip ni pughe gri ei oyi nand, pudi Jisas ni yumbo puq nen kin te nei namb pre.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Pilip oyi nand nari, “Irew 8-pela kin fotnait pe beghi bret wong bad, pudi wute buagi ren puch puch riq kin tuqui segi.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Jisas nikin wuti aye iri, Andru, Saimon Pita kiqam ni nari,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Wokuandi iri nen nas kin ni bret wokuandi bali pe yembe mindiny kin te 5-pela pu rise, di umo woju teri ane rise, pudi ren ninggne wute buagi ren bag bab tuqui segi.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Jisas nari, “Wute buagi simbe wundiny chuchu ris.” Mong tende nyungo nganye buagi ris, di wute buagi nyungo pe tende chuchu ris. (Wute buagi tende ris kin te quayine ni 5 tausen kin pugri.)
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Muq Jisas bret te nateri, Yumbui chumbuai nindig pre. Di neny neny ruso wute buagi tuqui nap, di umo te mune pugrine puq neny.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Ni quan buagine riq mir rimb pre, Jisas nikin wute ningg nari, “Nungoqi wo bret cham te dong wand, cham ninge si ware rise segi kin.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Pugri bu ni mo, bret bali pe yembe mindiny kin wute riq tuqui segi cham ris kin te dong mand, di imbi pe mawo righe ruso imbi 12-pela pu bre mand.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Wute buagi Jisas yumbo ur gre ye ven puq nen kin te ruqond pre tende dobu riri, “Nganyene nganye, wuti nen ningg asi Moses simbe nand nari, ‘Propet iri ni qi pe nandi ye’.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Jisas ni nei namb wute te rindi di ni gri buid riping ei Jisas king ningg nas, pugri bu ni rand te si neri, nikin irine rand aye pe no.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Bur yuram tende puayi Jisas nikin wute te wuye ngamo yumbui pe maghe mo,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 bot pe mewo mo di wuye ngamo yumbui te misiq opu gri Kaperneam tende mo ningg. Muq bur ir kui pre, di Jisas ninde nandi segine.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Nyumurighi yumbui nganye naghe, di wuye te quan nganye bir bir gudi.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ni mo 5 kilomita kin pugri ye pe tende Jisas wuye wamne ni nde tiq nyinge nare nandi kin te muqoind, di ni wune mamb.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Pudi Jisas ni simbe nindim nari, “Wune wamb wayequ, ngene bu gadi.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Muq ni chumbuai ane bot pe mi newo, di bot opu brequne jiji pe opu ni mo puq mand kin tende yequ.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Yambgriq wute buagi wuye ngamo yumbui opu gri yeru kin ni nei rimb bot irene tende yequ di Jisas ane bot pe newo no segi, pudi nikin wutene bot pe tende mewo mo.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Muq bot ninge Taiberias pu rindi, Yumbui ni bret 5-pela pu nateri God chumbuai nindig pre wute neny riq kin sunyi pe tende tumone yeru.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Wute buagi ruqond Jisas nikin wute ane tende yemu segi, di ni bot pe riwo ruso di Kaperneam ruru Jisas meri riting.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ni Jisas wuye ngamo yumbui pe ruso riwo opu gri yenu ruqoind di pengu rindig, “Tisa, nu pughe puayi ren guadi?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jisas oyi nand nari, “Nge nungoqi nganyene simbe guduq, te pugri nungoqi nge yumbo ur gre ye bei gad wuqond kin te ningg nge meri wutigh segi. Nungoqi bret waq di omo waq kin tuqui segi ye te ningg nge meri wutigh.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Nungoqi mir brequne brequ rise kin te ningg yembe wand wayequ, pudi mir pe ei pas pas te kin pas ye te ningg ei yembe wand. Mir te wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin ni nungoqi neuq ye. Te pugri God nge wuyi ni ningg chumbuai nand kin te bei nand pre.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Muq ni pengu rind riri, “Beghi pughe sin pen ei God nari kin yembe te yembe bad?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jisas oyi nand nari, “God ningg yembe taq: wuti God tiqi nundog nandi kin te ei nei wumbig.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Muq ni Jisas pengu rindig, “Nu yumbo ur gre kin pughe ye bei guad, di te beghi buqod di nu nei bubuw? Nu pughe sin ei kuen?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Beghi koku ni mir ire mana puq munduw kin qi wuye di nyumo segi ye pe tende riq kin te God ningg wand buk pe rise kin te ane tuquine, ‘Ni nginy tu pe pu bret neny riq’.” [Kis 16:4]
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Jisas simbe nindiny nari, “Nge nungoqi nganyene simbe guduq, Moses nungoqi nuqo bret te nginy tu pe pu neny segi. Nge wuyi nungoqi bret nganye nginy tu pe pu neuq.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Te pugri God ni bret taq wuti nginy tu pe pu nandi, di ni nde gri wute qi pe kin ris ye.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Muq ni riri, “Yumbui, muq pu ruso otiwo beghi bret te yengu.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Muq Jisas nari, “Bret wute maq di mas mas te kin mas ye te nge. Wute nge nde rindi kin ni mir kureny segi, di wute nge nei rimbigh kin ni yawo singar riti tuqui segi ye.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Pudi nge nungoqi simbe guduq pre kin pugri, nungoqi nge wuqoind pre pudi nei wumbigh segine.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Wute buagi wuyi nge negh kin te nge nde rindi ye, di wute nge nde rindi ye nge kring kap ruso segi.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Te pugri nge nginy tu wam pu gadi kin nge ngening yumbo yembe gidiny ningg gadi segi, pudi wuti nge tiqi nundogh gadi kin ni nari kin yembe te yembe gidiny ningg bu gadi.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Di ni nari kin yembe taq pugri: wute buagi nge negh kin te si kare segi, pudi ngeri pre kin tende puayi nge kari di res riwo.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Nge wuyi ni nari kin taq pugri: wute buagi ni kuwonyimi ruqoind di nei rimbig kin ni ris ris te kin ris, di ngeri pre kin tende puayi nge kari di mune res riwo ye.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Jisas ni nari, “Nge ngeningne te bret nginy tu pe pu wuti wi kin,” pugri bu Juda ni te kin ningg kin kin ker mawo.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ni mari, “Wuti nen Jisas ni Josep ningg wo, ni kiyi di kumo ane beghi nei bibiny. Pughe gri ate ni muq nari ni nginy tu wam pu nandi?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jisas oyi nand nari, “Nungoqi non non ker wawo wayequ.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Wuti iri nikinne nge nde nandi tuqui segi, pudi wuyi nge tiqi nundogh gadi kin ni gri nei neng tedi nge nde nandi tuqui, di ngeri pre kin tende puayi nge gidingi newo ye.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Wand ven te propet iri ni ur nand pu vise. Wand ven taq pugri, ‘God ni quan buagine nei neny di ni nei rimb.’ [Ais 54:13]
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Wuti iri wuyi nuqoind segine, pudi wuti God nde pu nandi kin ni wuyi nuqoind pre.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Nge nungoqi nganyene simbe guduq, wuti nge wand gad kin te nutungu nari nganyene puq nand kin ni nas nas te kin nas ye.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Nge ngeningne te bret, wute te riq di ris ris te kin ris ye.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nungoqi nuqo bret ire mana puq munduw kin te qi jijine kuse kin tende riq, pudi ni riti.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Pudi bret wen nginy tu wam pu wundi kin te wute segine riq di riti segi.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Nge ngeningne te bret wute riq di riti segi ye, nginy tu wam pu wuti wi kin te. Wuti iri ni bret wen naq, ni nas nas te kin nas ye. Bret wen te nge ngening ghimbi, wute buagi qi pe kin keny ei ni ris.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Muq Juda ni kin kinne oyi oyi quan nganye ker mawo di mari, “Pughe gri ei wuti nen nikin ghimbi som te nengu paq?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Jisas simbe nindim nari, “Nge nungoqi nganyene simbe guduq, nungoqi wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin ni ningg som te waq segi di ni yavi waq segi, tedi nungoqi was segi.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Wute nge som riq di yavi riq ye ni ris ris te kin ris, di otiwo ngeri pre kin tende puayi nge gidiri riwo ye.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Te pugri nge som te mir nganye, di nge yavi te wuye nganye we kin.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Wute nge som riq, di nge yavi riq, nge ni ane irene pas.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Wuyi nas nas te kin nas ye ni nge tiqi nundogh gadi, di ninde gri nge kas, di te kin pugrine wute nge me kin te nge nde gri ni mas.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Bret taq wen bu nginy tu wam pu wuti wi ye. Nungoqi nuqo ni mana riq di riti, pudi wuti bret wen naq ye ni nas nas te kin nas.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Jisas ren simbe nand kin te ni Kaperneam God yumbui nyamb mirang kin baj pe ni wand wute bei neny kin tende puayi ni simbe nand.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jisas nikin wute nganye buagi Jisas wand nand kin te rutungu riri, “Wand ven te quan nganye gre kin. Tughe ei wand ven rutungu?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Jisas nikin wute ni pugri nei rimb kin te ni asine nei namb pre, pugri bu ni simbe nindiny nari, “Nungoqi wand ren ningg nge dob bri wegh?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Nge wuti God nde pu gadi wuti nganye kas kin nge munene asi kas kin sunyi pe kewo ko kin te wuqond, tedi nungoqi pughe sin ei wen!
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 God ningg Ququ nde gri wute ris, wute mingg gre pene tuqui segi. Wand nge nungoqi simbe guduq kin te ningg God ningg Ququ nungoqi nde nandi di nungoqi was was te kin was.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Pudi nungoqi kin ninge nge wand gad kin te wutungu wari te nganyene segi.” Ni puq nand kin puate te pugri wuti pughe ye Jisas ningg wand te nutungu nari te nganyene segi, di wuti pughe ye ei Jisas veri nde si pe ni nondo kin te God ni asine yumbo buagi qi pe kin yembe nindiny kin tende puayine Jisas nei namb pre.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Ni mune nganye simbe nand nari, “Te kin ningg bu nge nungoqi simbe guduq kari, wuti iri nikinne nge nde nandi kin tuqui segi, pudi wuyine nari tedi tuqui.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Jisas puq nand kin te ningg wute ninge Jisas nde dobu ruru kin ni dob reng di ninde dobu ruru segi.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Muq Jisas nikin wute 12-pela pu te pengu nindim nari, “Nungoqi ni ane wo ye bri?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Saimon Pita oyi nand nari, “Yumbui, beghi tughe nde ei po? Nu irine qa pas pas te kin pas ye wand te rise.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Beghi nu nei bubuw, di nei bab te pugri nu wuti yuwon nganye God nde pu guadi kin.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Muq Jisas oyi nand nari, “Nge nungoqi 12-pela pu kupuqu wo. Pudi nungoqi kin iri te ququ brequ mingg yumbui ni ningg wo!”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Ni puq nand kin te Judas, Saimon Iskariot ningg wo, ni Jisas ningg wute 12-pela ye te kin iri, pudi otiwo ni Jisas veri nde si pe ni nondo ye, ni ningg bu nari.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.