João 6
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs BKJ
1 — ausente —
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 — ausente —
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Muq Jisas ni rand pe newo no di nikin wute ane mas.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 God asi Israel mingg wo rar nuqond mas kin ngeri chumbuai mindiny ye te tumo rind.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jisas ni rar nat di wute nganye buagi ni nde riwo ruru kin te nuqond, di ni Pilip ningg nari, “Beghi bret muainde wong bad ei wute ren peny riq?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Ni pugri puq nand ei nuqond Pilip ni pughe gri ei oyi nand, pudi Jisas ni yumbo puq nen kin te nei namb pre.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Pilip oyi nand nari, “Irew 8-pela kin fotnait pe beghi bret wong bad, pudi wute buagi ren puch puch riq kin tuqui segi.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Jisas nikin wuti aye iri, Andru, Saimon Pita kiqam ni nari,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Wokuandi iri nen nas kin ni bret wokuandi bali pe yembe mindiny kin te 5-pela pu rise, di umo woju teri ane rise, pudi ren ninggne wute buagi ren bag bab tuqui segi.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Jisas nari, “Wute buagi simbe wundiny chuchu ris.” Mong tende nyungo nganye buagi ris, di wute buagi nyungo pe tende chuchu ris. (Wute buagi tende ris kin te quayine ni 5 tausen kin pugri.)
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Muq Jisas bret te nateri, Yumbui chumbuai nindig pre. Di neny neny ruso wute buagi tuqui nap, di umo te mune pugrine puq neny.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ni quan buagine riq mir rimb pre, Jisas nikin wute ningg nari, “Nungoqi wo bret cham te dong wand, cham ninge si ware rise segi kin.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Pugri bu ni mo, bret bali pe yembe mindiny kin wute riq tuqui segi cham ris kin te dong mand, di imbi pe mawo righe ruso imbi 12-pela pu bre mand.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Wute buagi Jisas yumbo ur gre ye ven puq nen kin te ruqond pre tende dobu riri, “Nganyene nganye, wuti nen ningg asi Moses simbe nand nari, ‘Propet iri ni qi pe nandi ye’.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jisas ni nei namb wute te rindi di ni gri buid riping ei Jisas king ningg nas, pugri bu ni rand te si neri, nikin irine rand aye pe no.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Bur yuram tende puayi Jisas nikin wute te wuye ngamo yumbui pe maghe mo,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 bot pe mewo mo di wuye ngamo yumbui te misiq opu gri Kaperneam tende mo ningg. Muq bur ir kui pre, di Jisas ninde nandi segine.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Nyumurighi yumbui nganye naghe, di wuye te quan nganye bir bir gudi.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ni mo 5 kilomita kin pugri ye pe tende Jisas wuye wamne ni nde tiq nyinge nare nandi kin te muqoind, di ni wune mamb.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Pudi Jisas ni simbe nindim nari, “Wune wamb wayequ, ngene bu gadi.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Muq ni chumbuai ane bot pe mi newo, di bot opu brequne jiji pe opu ni mo puq mand kin tende yequ.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Yambgriq wute buagi wuye ngamo yumbui opu gri yeru kin ni nei rimb bot irene tende yequ di Jisas ane bot pe newo no segi, pudi nikin wutene bot pe tende mewo mo.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Muq bot ninge Taiberias pu rindi, Yumbui ni bret 5-pela pu nateri God chumbuai nindig pre wute neny riq kin sunyi pe tende tumone yeru.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Wute buagi ruqond Jisas nikin wute ane tende yemu segi, di ni bot pe riwo ruso di Kaperneam ruru Jisas meri riting.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ni Jisas wuye ngamo yumbui pe ruso riwo opu gri yenu ruqoind di pengu rindig, “Tisa, nu pughe puayi ren guadi?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Jisas oyi nand nari, “Nge nungoqi nganyene simbe guduq, te pugri nungoqi nge yumbo ur gre ye bei gad wuqond kin te ningg nge meri wutigh segi. Nungoqi bret waq di omo waq kin tuqui segi ye te ningg nge meri wutigh.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Nungoqi mir brequne brequ rise kin te ningg yembe wand wayequ, pudi mir pe ei pas pas te kin pas ye te ningg ei yembe wand. Mir te wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin ni nungoqi neuq ye. Te pugri God nge wuyi ni ningg chumbuai nand kin te bei nand pre.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Muq ni pengu rind riri, “Beghi pughe sin pen ei God nari kin yembe te yembe bad?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Jisas oyi nand nari, “God ningg yembe taq: wuti God tiqi nundog nandi kin te ei nei wumbig.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Muq ni Jisas pengu rindig, “Nu yumbo ur gre kin pughe ye bei guad, di te beghi buqod di nu nei bubuw? Nu pughe sin ei kuen?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Beghi koku ni mir ire mana puq munduw kin qi wuye di nyumo segi ye pe tende riq kin te God ningg wand buk pe rise kin te ane tuquine, ‘Ni nginy tu pe pu bret neny riq’.” [Kis 16:4]
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jisas simbe nindiny nari, “Nge nungoqi nganyene simbe guduq, Moses nungoqi nuqo bret te nginy tu pe pu neny segi. Nge wuyi nungoqi bret nganye nginy tu pe pu neuq.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Te pugri God ni bret taq wuti nginy tu pe pu nandi, di ni nde gri wute qi pe kin ris ye.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Muq ni riri, “Yumbui, muq pu ruso otiwo beghi bret te yengu.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Muq Jisas nari, “Bret wute maq di mas mas te kin mas ye te nge. Wute nge nde rindi kin ni mir kureny segi, di wute nge nei rimbigh kin ni yawo singar riti tuqui segi ye.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Pudi nge nungoqi simbe guduq pre kin pugri, nungoqi nge wuqoind pre pudi nei wumbigh segine.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Wute buagi wuyi nge negh kin te nge nde rindi ye, di wute nge nde rindi ye nge kring kap ruso segi.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Te pugri nge nginy tu wam pu gadi kin nge ngening yumbo yembe gidiny ningg gadi segi, pudi wuti nge tiqi nundogh gadi kin ni nari kin yembe te yembe gidiny ningg bu gadi.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Di ni nari kin yembe taq pugri: wute buagi nge negh kin te si kare segi, pudi ngeri pre kin tende puayi nge kari di res riwo.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Nge wuyi ni nari kin taq pugri: wute buagi ni kuwonyimi ruqoind di nei rimbig kin ni ris ris te kin ris, di ngeri pre kin tende puayi nge kari di mune res riwo ye.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jisas ni nari, “Nge ngeningne te bret nginy tu pe pu wuti wi kin,” pugri bu Juda ni te kin ningg kin kin ker mawo.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ni mari, “Wuti nen Jisas ni Josep ningg wo, ni kiyi di kumo ane beghi nei bibiny. Pughe gri ate ni muq nari ni nginy tu wam pu nandi?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Jisas oyi nand nari, “Nungoqi non non ker wawo wayequ.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Wuti iri nikinne nge nde nandi tuqui segi, pudi wuyi nge tiqi nundogh gadi kin ni gri nei neng tedi nge nde nandi tuqui, di ngeri pre kin tende puayi nge gidingi newo ye.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Wand ven te propet iri ni ur nand pu vise. Wand ven taq pugri, ‘God ni quan buagine nei neny di ni nei rimb.’ [Ais 54:13]
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Wuti iri wuyi nuqoind segine, pudi wuti God nde pu nandi kin ni wuyi nuqoind pre.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Nge nungoqi nganyene simbe guduq, wuti nge wand gad kin te nutungu nari nganyene puq nand kin ni nas nas te kin nas ye.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Nge ngeningne te bret, wute te riq di ris ris te kin ris ye.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nungoqi nuqo bret ire mana puq munduw kin te qi jijine kuse kin tende riq, pudi ni riti.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Pudi bret wen nginy tu wam pu wundi kin te wute segine riq di riti segi.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Nge ngeningne te bret wute riq di riti segi ye, nginy tu wam pu wuti wi kin te. Wuti iri ni bret wen naq, ni nas nas te kin nas ye. Bret wen te nge ngening ghimbi, wute buagi qi pe kin keny ei ni ris.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Muq Juda ni kin kinne oyi oyi quan nganye ker mawo di mari, “Pughe gri ei wuti nen nikin ghimbi som te nengu paq?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Jisas simbe nindim nari, “Nge nungoqi nganyene simbe guduq, nungoqi wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin ni ningg som te waq segi di ni yavi waq segi, tedi nungoqi was segi.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Wute nge som riq di yavi riq ye ni ris ris te kin ris, di otiwo ngeri pre kin tende puayi nge gidiri riwo ye.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Te pugri nge som te mir nganye, di nge yavi te wuye nganye we kin.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Wute nge som riq, di nge yavi riq, nge ni ane irene pas.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Wuyi nas nas te kin nas ye ni nge tiqi nundogh gadi, di ninde gri nge kas, di te kin pugrine wute nge me kin te nge nde gri ni mas.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Bret taq wen bu nginy tu wam pu wuti wi ye. Nungoqi nuqo ni mana riq di riti, pudi wuti bret wen naq ye ni nas nas te kin nas.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jisas ren simbe nand kin te ni Kaperneam God yumbui nyamb mirang kin baj pe ni wand wute bei neny kin tende puayi ni simbe nand.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Jisas nikin wute nganye buagi Jisas wand nand kin te rutungu riri, “Wand ven te quan nganye gre kin. Tughe ei wand ven rutungu?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Jisas nikin wute ni pugri nei rimb kin te ni asine nei namb pre, pugri bu ni simbe nindiny nari, “Nungoqi wand ren ningg nge dob bri wegh?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Nge wuti God nde pu gadi wuti nganye kas kin nge munene asi kas kin sunyi pe kewo ko kin te wuqond, tedi nungoqi pughe sin ei wen!
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 God ningg Ququ nde gri wute ris, wute mingg gre pene tuqui segi. Wand nge nungoqi simbe guduq kin te ningg God ningg Ququ nungoqi nde nandi di nungoqi was was te kin was.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Pudi nungoqi kin ninge nge wand gad kin te wutungu wari te nganyene segi.” Ni puq nand kin puate te pugri wuti pughe ye Jisas ningg wand te nutungu nari te nganyene segi, di wuti pughe ye ei Jisas veri nde si pe ni nondo kin te God ni asine yumbo buagi qi pe kin yembe nindiny kin tende puayine Jisas nei namb pre.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Ni mune nganye simbe nand nari, “Te kin ningg bu nge nungoqi simbe guduq kari, wuti iri nikinne nge nde nandi kin tuqui segi, pudi wuyine nari tedi tuqui.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Jisas puq nand kin te ningg wute ninge Jisas nde dobu ruru kin ni dob reng di ninde dobu ruru segi.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Muq Jisas nikin wute 12-pela pu te pengu nindim nari, “Nungoqi ni ane wo ye bri?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Saimon Pita oyi nand nari, “Yumbui, beghi tughe nde ei po? Nu irine qa pas pas te kin pas ye wand te rise.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Beghi nu nei bubuw, di nei bab te pugri nu wuti yuwon nganye God nde pu guadi kin.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Muq Jisas oyi nand nari, “Nge nungoqi 12-pela pu kupuqu wo. Pudi nungoqi kin iri te ququ brequ mingg yumbui ni ningg wo!”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Ni puq nand kin te Judas, Saimon Iskariot ningg wo, ni Jisas ningg wute 12-pela ye te kin iri, pudi otiwo ni Jisas veri nde si pe ni nondo ye, ni ningg bu nari.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.