João 5

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas ni Juda mingg wuti nyamb kin iri wo te sabi nindig pre, di Juda ni ngeri yumbui ire chumbuai rindiny kin te ningg Jerusalem newo no.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Muq Jerusalem tende ngimrawu ire ni Sipsip Ngimrawu puq munduw kin tende tumone wuye ngamo ire Hibru wand pe Betesda puq munduw kin tende wuse. Di baj wase ede 5 pela pu wuye ngamo pe tende mase mase mondo mandi.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Wuti iri ni nyinge nare tuqui segi pu nas ber 38 pela pu nawo kin ni anene tende nas.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jisas wuti te tende nase kin te nuqoind di wute ninge simbe rindig riri ni asine pugri pu nase. Segi ni pengu nindig nari, “Nu mune oghi ningg kuari?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Muq wuti num kin te oyi nand nari, “Yumbui, nge wuye ideng kup kin tende puayi wute nge ghav mindigh wuye pe mi kaghe kin wute segi. Nge kaghe ko pune di wuti aye naghe no sunyi nateri pre.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Muq Jisas wuti num kin te ningg nari, “Yes yewo! Nunon kuase kin sunyi te ghateri di nyinge ghare yo.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Muq wuti te opu oghi, nikin nase kin sunyi te nateri di nyinge nare no.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 di te ningg Juda mingg wute nyamb kin ni wuti te Jisas sabi nindig mune oghi kin te ningg mari, “Muq te Sabat, lo ni nu sunyi ghare yo kin te ningg segi puq wund.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Wuti Jisas sabi nindig oghi kin te oyi nand nari, “Wuti nge sabi nindigh oghi kin ni nge simbe nindigh nari, ‘Nu sunyi ghateri di nyinge ghare yo’.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Muq ni pengu mindig, “Wuti tughe bu nu sunyi kuateri di nyinge kuare kuo puq nunduw?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Pudi wuti te ni wuti sabi nindig kin te nei nimbig segi, te pugri Jisas ni wute buagi tende tumone yeru kin tende mingi nar no pre.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Dobu Jisas ni wuti te God ningg baj pe tende nas nuqoind di simbe nindig nari, “Nu tungu, nu mune oghi pre. Muq nu munene yumbo ur brequ ghand wayequ, eti mune num yumbui nganye kurew.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Muq wuti te no, di Juda mingg wute nyamb kin te pugri simbe nindim nari, “Wuti taq Jisas bu nge sabi nindigh.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Pugri bu Jisas ni Sabat kin nginy te ningg ni yumbo ren puq nen kin te ningg Juda ni Jisas unje maip mai isis meng.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Jisas ni simbe nindim nari, “Nge wuyi nikin yembe te kin yembe nand nand rindi rindi muq, di nge mune pugrine yembe gad ye.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Te kin ningg wute Juda kin ni buid map ei Jisas mi nati ningg. Ni Sabat lo gure nuaq kin te ninggne segi, pudi ni God nikin kiyi puq nindig kin te ningg anene. Te pugri ni puq nand kin te ningg ni nari ni God temi tuquine kin pugri.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Muq Jisas ni oyi pugri simbe nindim nari, “Nge nungoqi nganyene simbe guduq, wo ni nikinne yumbo yembe nindiny kin tuqui segi. Ni kiyi yumbo yembe nindiny nuqond kin tene yembe nindiny, te pugri yumbo kiyi yembe nindiny kin te wo segine yembe nindiny ye.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Te pugri kiyi ni kuwonyimi quan nganye yawo nirang righe, di te ningg ni yumbo buagi yembe nindiny kin te bei nindig omo. Te nganye, ni yumbo mune nganye yumbui kin te bei neng ye te ningg nungoqi puye wand ye.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Wuyi ni wute mati kin nindimi mewo di simbe nindim ni mune mas ye, pugrine kuwonyimi ni wute pughe ye nindimi mewo yawo gureg kin te nindimi mewo ye.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Wuyi ni wute ir nawo segi, pudi ni kuwonyimi gre neng di wute ir nawo,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 ei te wute buagi wuyi nyamb rindivi viyo kin pugrine kuwonyimi nyamb rindivi viyo. Wuti iri kuwonyimi nyamb nindivi viyo segi, te ni wuyi ni tiqi nundog nandi ye te anene ni nyamb te nindivi viyo segi.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Nge nungoqi nganyene simbe guduq, wuti nge wand gad kin te nutungu di wuti nge tiqi nundogh gadi kin te nei nimbig ye, ni nas nas te kin nas di wuyi ni yembe neng segi. Te pugri ni wute mati kin pugri ye pe tende pu newo naghe no wute mas kin pugri pe tende no pre.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Nge nungoqi nganyene simbe guduq, ngeri ire wundi ye te muq wundi pre di muq ven nde puayi wute mati pu pugri mas ye ni God ningg wo wand nand kin te mutungu, di wute mutungu kin ni mas ye.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Te pugri wuyi ni nde gri wute mas di te kin pugrine muq ni kuwonyimi gre neng ei ninde gri wute mas.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Di ni wute ir nawo kin gre neng, te pugri ni God nde pu nandi wuti nganye nas ye.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Nungoqi nge simbe gad kin ren ningg puye wand wayequ, te pugri ngeri ire wundi kin tende puayi wute riti kin buagi ngamo pe rise kin ni wand nand kin te rutungu,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 di res riwo ye. Wute yumbo ur oghi rind ye ni res riwo di ris, di wute yumbo ur brequ rind ye ni res riwo ei God ni yembe neny.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Nge ngening nde gre pene yumbo ninge yembe gidiny tuqui segi. Nge wand kutungu kin pugrine wute ir kawo, di wute ir kawo kin te tuquine ir kawo, te pugri nge ngeningne yumbo ren puq ken segi, pudi wuti nge tiqi nundogh kin ni nge yumbo ren puq ken ningg nari.”
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Muq Jisas ni mune simbe nand nari, “Nge ngening ningg wand simbe gad, tedi nungoqi nge wand simbe gad kin te nganyene puq wand kin tuqui segi.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Wuti aye iri wand ghav nand kin ni nge ningg simbe nand ye, di nge nei gab ni wand nand ye te nganyene.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 “Nungoqi wute Jon nde tiqi wundom mo, di ni wand nganyene kin te ningg simbe nindim.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ren kin te wute nge wand ghav mindigh ningg kari segi. Pudi Jon nge ningg wand simbe nand kin te simbe gad ei nungoqi te nei wumbiny di God nungoqi nitaqu wowi.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jon ni lam kin pugri nimbiq di wute ti neny, di nungoqi nonne wondo ti pe tende chumbuai ane was.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Jon nge ningg wand simbe nand kin te ni nge wand ghav nindigh. Pudi yembe nge wuyi negh yembe gidiny di omone ei kawo ye ni quan nganye ghav rind, te pugri wuyi nge tiqi nundogh gadi.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Di wuyi nge tiqi nundogh gadi ye ni nikinne nge ningg simbe nand pre. Nungoqi ni wand nand kin gibe ko te wuntungu segi, di ni quenge wundig segi,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 di ni ningg wand nungoqi nde umbo pe vise segi, te pugri nungoqi nge ni tiqi nundogh gadi kin nge wand simbe gad kin te nganyene puq wand segi.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Nungoqi wand God ningg buk pe rise kin te wuqond nei wumbiny ningg, te pugri nungoqi wari nungoqi pugri puq wen ei was was te kin was ye. Wand buk pe rise kin te nge ninggne ur mand,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 pudi nungoqi nge nde wandi ei was was te kin was yambu wari.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Wute nge nyamb mindivi viyo kin te ningg kari segi,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 pudi nge nungoqi nei gubuq pre. Nge nei gab kin te pugri God wute yawo nirany righe kin pugri ye te nungoqi nde umbo pe rise segi.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nge wuyi nde nyamb pe gadi, di nungoqi nge wand gad kin te wutungu segi. Pudi wuti iri nikin nde nyamb pe nandi tedi nungoqi ni ningg wand wutungu.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Nungoqi nonne oyi oyi nyamb wundivi viyo, di nungoqi yumbo ur ninge puq wen ei God irine nas ye nungoqi nyamb nindivi viyo ningg puq wen segi, tedi pughe gri ei nge nei wumbigh?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Pudi eti nungoqi nei wumbiq wari nge wuyi simbe gidig kari nungoqi unje wap, pugri nei wamb wayequ. Wuti wuyi simbe nindig nari nungoqi unje wap puq nand kin te Moses, nungoqi non wari ni nungoqi ghav nunduq ye.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Nungoqi nganyene nganye Moses wand nand kin te wari nganyene, tedi nge wand gad kin te anene wari nganyene, te pugri Moses ni nge ningg wand ur nand.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Pudi muq nungoqi Moses wand ur nand ye te wari nganyene puq wand segi, tedi pughe gri ei nge wand gad kin te wari nganyene?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.