João 2
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVI
1 Jisas ni Pilip Nataniel temi ningg nari di ni nde dobu maru kin tende puayi nginy temi mo pre aye ningg di tiqe ire Kana Galili opu yequ kin tende wute ngam ruso kin te ningg mir yembe mindiny. Jisas kumo ni anene tende wus,
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 di Jisas ni nikin wute te anene mari mondo ei ane mir mand.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ni mir mand mandne mas wain omo, di Jisas kumo wundo Jisas ningg wuri, “Ni wain omone.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Jisas oyi nand nari, “Nyumbueg, nu pughe kin ningg nge ningg kuari? Nge ren kin puq ken kin ngeri te muq segine.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Di ni kumo wundo mir te kin yembe ye wute te simbe wundim wuri, “Ni pughe puq nand tedi nungoqi pugrine ei puq wen.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ni ris kin tumone tende os wet pe yembe mindiny kin 6-pela pu wuye mat kin te yeru. Os ren kin te Juda nikin mir yembe mindiny kin tende puayi ei os te kin pe wuye mat di maghe. Os ren kin te wuye 100 lita kin pugri tende mawo kughe.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jisas ni wute mir te kin yembe ye wute te simbe nindim nari, “Nungoqi os tende pe wuye wawo righe.” Pugri bu ni mo os tende pe wuye mawo righe righe brene.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Muq ni simbe nindim nari, “Muq musoq wat, groq wand kuso, di ware wo, wuti mir wen ningg ye nawo kin te weng.”
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 di wuye tinde kuso wain kuse kin te mare mo, wuti mir te ningg ye nawo kin te meng ei te ni puch ne, nuqond, oghi bri. Ni wain mait meri mandi kin sunyi te ni nei namb segi, pudi nikin ningg yembe ye wute ni mo wuye mat ye ni nei mamb. Muq ni wuti urupui ngam no kin te ningg nari nandi,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 di simbe nindig nari, “Wute nganye buagi ni pripri wain oghi kin wute meny riq, di otiwo ni quan nganye riq pre tende dobu muqdi oghi segi kin te mune meny riq. Pudi nu wain oghi ye kuowi nas nas rindi muq.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Yumbo ur gre kin ren te Jisas ni Kana Galili opu tende puate ni righe. Ni ti yuwon kin te bei nand, di nikin wute ni yumbo ur te muqond di ni nei mimbig.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Jisas ni wute ngam ruso ningg mir yembe mindiny kin te ane mir rind pre tende dobu ni nikin kumo, di kiqam, di nikin wute ane tiqe ire Kaperneam puq munduw kin tende righe ruso, di nginy ninge ni tende ris.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 God asi Israel mingg wo rar nuqond mas ye te nei mimbiny kin ngeri te tumo rind rind kin tende puayi Jisas Jerusalem newo no.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 God ningg baj kin imb wabe tende wute ninge nuqond ni kau, sipsip di wapi mabri mare mandi tende mawo yeru ei te wute mandi wong mand. Di wute ninge nyembe pe mas ei wute Rom mingg wet bidi rire rundo, tedi ni rem di ni oyi Juda mingg wet bidi meny. Ni te mas nuqond.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Pugri bu ni tamb pe yas iri yembe nindig, di kau di sipsip te quan buagine God ningg baj pe pu bub nare ruso. Ni wute ninge nyembe pe mas kin te nyembe groq nindim, di wet bidi priq ire ire ruso.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ninge wapi mabri mawo kin te simbe nindim nari, “Nungoqi yumbo ren ware wo! Nge wuyi ningg baj maket kin pugri puq wew wayequ!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ni pugri puq nen di nikin wute wand buk pe rise kin te nei mimbiny, “Nge nu baj wen quan nganye nei gubuw ye te ningg nge kati ye.” [Sng 69:9]
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Muq Juda mingg wute nyamb kin Jisas ningg mari, “Nu yumbo ur gre kin pughe ye beghi bei gudug ei beghi nei bab nu yumbo ren puq kuen kin gre rise.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Di Jisas oyi nindim nari, “Nungoqi God ningg baj wen bir waq te nge segine nginy temi ire ninggne mune yembe guduw ye.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Muq Juda mingg wute nyamb kin oyi mari, “God ningg baj wen ber 46-pela pre bu omo muaq, di nu kuari nu nginy temi ire ninggne mune yembe guduw?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Jisas God ningg baj bir muaq pre nginy temi ire ninggne mune yembe nunduw puq nand kin te nikin ghimbi ningg nari.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ni nati pre mune nes newo kin tende dobu nikin wute ni wand nand kin ren nei mimbiny. Muq ni wand buk pe vise kin di wand Jisas simbe nand kin te nei mimbiny mari te nganyene.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Muq ni God asi Israel mingg wo rar nuqond mas kin te nei mimbiny ningg Jerusalem mas kin tende puayi di Jisas ni yumbo ur gre ye isis bei nand, di wute nganye buagi Jisas nei rimbig.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Pudi Jisas wute buagi nei nundony pre, pugri bu ni nikin ningg wand raqene simbe nand segi.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Ni nei nundony pre, pugri bu wute ninge wute aye ningg wand ni simbe rindig ningg nari segi.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.