João 2

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas ni Pilip Nataniel temi ningg nari di ni nde dobu maru kin tende puayi nginy temi mo pre aye ningg di tiqe ire Kana Galili opu yequ kin tende wute ngam ruso kin te ningg mir yembe mindiny. Jisas kumo ni anene tende wus,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 di Jisas ni nikin wute te anene mari mondo ei ane mir mand.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ni mir mand mandne mas wain omo, di Jisas kumo wundo Jisas ningg wuri, “Ni wain omone.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jisas oyi nand nari, “Nyumbueg, nu pughe kin ningg nge ningg kuari? Nge ren kin puq ken kin ngeri te muq segine.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Di ni kumo wundo mir te kin yembe ye wute te simbe wundim wuri, “Ni pughe puq nand tedi nungoqi pugrine ei puq wen.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Ni ris kin tumone tende os wet pe yembe mindiny kin 6-pela pu wuye mat kin te yeru. Os ren kin te Juda nikin mir yembe mindiny kin tende puayi ei os te kin pe wuye mat di maghe. Os ren kin te wuye 100 lita kin pugri tende mawo kughe.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jisas ni wute mir te kin yembe ye wute te simbe nindim nari, “Nungoqi os tende pe wuye wawo righe.” Pugri bu ni mo os tende pe wuye mawo righe righe brene.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Muq ni simbe nindim nari, “Muq musoq wat, groq wand kuso, di ware wo, wuti mir wen ningg ye nawo kin te weng.”
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 di wuye tinde kuso wain kuse kin te mare mo, wuti mir te ningg ye nawo kin te meng ei te ni puch ne, nuqond, oghi bri. Ni wain mait meri mandi kin sunyi te ni nei namb segi, pudi nikin ningg yembe ye wute ni mo wuye mat ye ni nei mamb. Muq ni wuti urupui ngam no kin te ningg nari nandi,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 di simbe nindig nari, “Wute nganye buagi ni pripri wain oghi kin wute meny riq, di otiwo ni quan nganye riq pre tende dobu muqdi oghi segi kin te mune meny riq. Pudi nu wain oghi ye kuowi nas nas rindi muq.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Yumbo ur gre kin ren te Jisas ni Kana Galili opu tende puate ni righe. Ni ti yuwon kin te bei nand, di nikin wute ni yumbo ur te muqond di ni nei mimbig.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Jisas ni wute ngam ruso ningg mir yembe mindiny kin te ane mir rind pre tende dobu ni nikin kumo, di kiqam, di nikin wute ane tiqe ire Kaperneam puq munduw kin tende righe ruso, di nginy ninge ni tende ris.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 God asi Israel mingg wo rar nuqond mas ye te nei mimbiny kin ngeri te tumo rind rind kin tende puayi Jisas Jerusalem newo no.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 God ningg baj kin imb wabe tende wute ninge nuqond ni kau, sipsip di wapi mabri mare mandi tende mawo yeru ei te wute mandi wong mand. Di wute ninge nyembe pe mas ei wute Rom mingg wet bidi rire rundo, tedi ni rem di ni oyi Juda mingg wet bidi meny. Ni te mas nuqond.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Pugri bu ni tamb pe yas iri yembe nindig, di kau di sipsip te quan buagine God ningg baj pe pu bub nare ruso. Ni wute ninge nyembe pe mas kin te nyembe groq nindim, di wet bidi priq ire ire ruso.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Ninge wapi mabri mawo kin te simbe nindim nari, “Nungoqi yumbo ren ware wo! Nge wuyi ningg baj maket kin pugri puq wew wayequ!”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Ni pugri puq nen di nikin wute wand buk pe rise kin te nei mimbiny, “Nge nu baj wen quan nganye nei gubuw ye te ningg nge kati ye.” [Sng 69:9]
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Muq Juda mingg wute nyamb kin Jisas ningg mari, “Nu yumbo ur gre kin pughe ye beghi bei gudug ei beghi nei bab nu yumbo ren puq kuen kin gre rise.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Di Jisas oyi nindim nari, “Nungoqi God ningg baj wen bir waq te nge segine nginy temi ire ninggne mune yembe guduw ye.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Muq Juda mingg wute nyamb kin oyi mari, “God ningg baj wen ber 46-pela pre bu omo muaq, di nu kuari nu nginy temi ire ninggne mune yembe guduw?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Jisas God ningg baj bir muaq pre nginy temi ire ninggne mune yembe nunduw puq nand kin te nikin ghimbi ningg nari.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ni nati pre mune nes newo kin tende dobu nikin wute ni wand nand kin ren nei mimbiny. Muq ni wand buk pe vise kin di wand Jisas simbe nand kin te nei mimbiny mari te nganyene.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Muq ni God asi Israel mingg wo rar nuqond mas kin te nei mimbiny ningg Jerusalem mas kin tende puayi di Jisas ni yumbo ur gre ye isis bei nand, di wute nganye buagi Jisas nei rimbig.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Pudi Jisas wute buagi nei nundony pre, pugri bu ni nikin ningg wand raqene simbe nand segi.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Ni nei nundony pre, pugri bu wute ninge wute aye ningg wand ni simbe rindig ningg nari segi.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.