João 10
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NAA
1 Muq Jisas ni Parisi simbe nindim nari, “Nge nungoqi nganyene simbe guduq, wuti iri ni sipsip yeru kin imb ngimrawu pe gri nar no segi, pudi aye pe gri newo naghe ye ni wuti nyungu kin.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Wuti ngimrawu pe gri nar no ye ni sipsip bag namb ye.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Wuti sipsip yeru kin imb te yeng nuaw ye ni ngim bi nuang nar no, nikin te sipsip ire ire nyamb nirany, nitari neyi ni, te pugri sipsip ni ningg gibe ko te rutungu.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ni nikin te sipsip te nitari neyi ni, pre ni ye nawo, di sipsip dobu ruru, te pugri sipsip ni gibe ko te nei rimbig.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Pudi ni wuti aye ni nei rimbig segi kin nde dobu ruru ye tuqui segi. Wute aye mondo di ni wu rise ruso, te pugri ni wute aye ningg gibe ko nei rimb segi.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas ni kopuqu wand ven simbe nand, pudi Juda mingg wute nyamb kin wand puate ni nei mamb segi.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Pugri bu Jisas munene nari, “Nge nungoqi nganyene simbe guduq, nge te sipsip yeru kin imb ngimrawu kin pugri.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Wute asine mandi pre nge gadi kin ni nyungu mbuaq di wute mambui yumbo mitanyri ye, pudi sipsip ni ningg wand rutungu segi.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Nge sipsip yeru kin imb ngimrawu kin pugri. Wute nge nde gri rir ruso ye ni yuwon pu ris ye. Ni rir ruso di riyi ri di qi puch nyungo ris kin te ruqond.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Wute nyungu ye ni nyungu mand ninggne mandi, di wute mamb riti di yumbo unje mipiny. Nge gadi kin te gadi ei te wute ris, di yuwon pu ris.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Nge sipsip bag gab kin wuti yuwon nganye. Wuti sipsip bag namb yuwon nganye ye ni sipsip ningg nati, ei te ni sipsip yuwon pu ris.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Wuti aye wong maind di nandi sipsip bag namb kin ni sipsip kiyi kin pugri bag namb segi. Pugri bu nyombui dabo kin nandi nuqoind kin tende puayi ni sipsip si nare yeru wu nase no. Muq nyombui dabo kin te nandi sipsip te nat di bure ire ire ruso.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Wuti te wu nase no, te pugri sipsip te ni te segi wuti aye te, pugri bu ni sipsip te oghine nei nimbiny segi.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nge sipsip aye yeru, pudi ni imb wen kin segi. Nge ni anene kitari ne gadi ye. Ni anene nge wand gad kin te rutungu ye, di sipsip tit irene yequ di wuti irine bag namb.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Wuyi nge quan nganye yawo niragh righe ye puate taq pugri, nge kati di munene kes kewo ye.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Wuti iri nge ni kati segi, pudi nge ngening nde nei pene kati. Nge kati kin gre rise, di mune kes kewo kin gre rise. Nge wuyi ni nge pugri simbe nindigh.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Jisas ni puq nand kin te ningg Juda ni munene bir mawo opu opu yemu.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Wute quan mari, “Ququ brequ ninde nas, di ni jebo nand. Pughe ningg ni ningg wand putungu?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Pudi ninge mari, “Wuti ququ brequ ninde nas kin ni pugri wand nand kin tuqui segi. Ququ brequ ni wuti rar nat tuqui segi kin sabi nindig munene rar nat ye tuqui segi.”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Muq Jerusalem tende God ningg baj asi sabi munduw kin te ningg mir yembe mindiny. Tende puayi te uyi kin ngeri pe,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 di Jisas ni God ningg baj pe tende wase ede iri Solomon te wase ede puq mindig kin tende tiq nyinge nare no.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Wute buagi rindi Jisas nde yeru yeru rundo rindi di riri, “Beghi wand nganyene kin ghimbi puany pu pas nganye ye bri? Nu Kraist ate nu beghi oghi pune simbe ndug.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jisas oyi nand nari, “Nge nungoqi simbe guduq pre, pudi nungoqi wari te nganyene segi. Nge simbe gad kin sambu taq te wuyi nde nyamb pe nungoqi yumbo ur gre ye bei guduq,
25 Jesus respondeu:
26 pudi nungoqi wari te nganyene segi. Te pugri nungoqi nge te sipsip segi.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Nge te sipsip ni nge wand gad kin te rutungu. Nge ni nei gibiny, di ni nge nde dobu ruwi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nge kari ni ris ris te kin ris di riti segi, di wuti iri nge nde si pe pu nateri ye tuqui segi.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nge wuyi ni nge sipsip ren negh kin ni quan nganye yumbui, wuti iri sipsip nge wuyi nde si nambu yeru kin nateri ye tuqui segi.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nge di nge wuyi temu beghi irene.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Muq wute Juda kin ni munene wet materi ei Jisas wet pe mi ningg,
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 pudi Jisas simbe nindim nari, “Nge yumbo ur gre ye wuyi nde pu rindi kin te nganye buagi bei guduq pre. Muq yumbo ur pughe ye puq ken kin te ningg bu nungoqi nge wet pe wi ningg?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ni oyi mand mari, “Beghi nu yumbo ur gre ye bei guad kin te ningg nu wet pe pi segi. Pudi nu God wand brequ gudig, te pugri nu beghi kin pugrine, muq nu kuari nu God tequ irene puq guad kin te ningg bu nu wet pe pi ningg.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jisas ni oyi nindim nari, “Nungoqi nde lo buk pe God ni puq nand nari, ‘Nge kari nungoqi god ningg was.’ [Sng 82:6]
34 Jesus disse:
35 Beghi nei bab God ningg wand buk pe vise kin ir vighe segi ye. God ni wute yabene ni ningg lo materi kin te god puq nindim,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 pugri bu nge wuti God naip ko di tiqi nundogh gadi ye nge kari nge God ningg wo puq gad kin te ningg nungoqi wari nge God wand brequ gidig puq wand kin tuqui segi.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Nge wuyi ni puq nen kin te puq ken segi, tedi piyi nge nei wumbigh wayequ.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Pudi nge wuyi yumbo puq nen kin te puq ken di nge wand gad kin te nganyene puq wand segi, tedi piyi nungoqi nge yumbo ur gre ye bei gad kin te oyi nganyene puq wand, te ei nungoqi nei wamb wuyi nge nde nas di nge ninde kas.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Muq munene Jisas mait nase ningg, pudi ni wu nase no.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Muq Jisas ni wuye Jordan nisiny opu gri Jon ni asi wute wuye nap kin tende no. Ni tende nas,
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 di wute nganye buagi ninde rundo. Ni riri, “Jon ni yumbo ur gre ye bei nand segi, pudi ni wuti nen ningg simbe nand kin wand buagi te nganyene.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Di wute nganye buagi tende ris kin ni Jisas nei rimbig.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.