Filipenses 4
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ARC
1 Muq nge mand, nge nungoqi quan nganye yawo kirauq righe di gudoqu ningg kari. Nungoqi yumbo buagi nge kari kin puq wen ye te ningg nge chumbuai ane kas, di te kin ningg nungoqi ningg nge chumbuai gad. Mand nge nungoqi simbe guduq pre, nungoqi Yumbui nari kin pugrine ei puq wen wen di gre pu yequ.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Yuodia Sintike tequ nge kari nungoqi Yumbui nde nyamb pe mune wawo gudo.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Di nu nge mand nge ane yembe irene bad ye nu nyumbueg ren ghav ndiny ei ni teri umbo ire rise. Te pugri ni nge ane God ningg wand yuwon ye bir pawo wute buagi rutungu ningg yembe kumo rind. Ni di Klemen di wute aye nge ane yembe bad kin ninge ane ni nyamb te wute ris ris te kin ris ye ni nyamb rise kin buk pe tende rise pre.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Nungoqi priprine Yumbui chumbuai wundig. Nge mune puq gad: Chumbuai wand!
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Nungoqi wute aye nde waghi gri yumbo buagi yembe wundiny ei wute buagi te ruqond. Te pugri Yumbui mune nandi ningg tumo rind.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Nungoqi yumbo isis te ningg nei kumo wamb wayequ, pudi nungoqi God ane wand kin wand buagi di chumbuai wundig kin tende gri nungoqi yumbo buagi te ningg pengu wundig.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Nungoqi puq wen tedi God ni umbo yuwon kin wute nei mamb segi kin te nungoqi neuq di nungoqi Kraist Jisas ane was di nei umbo ane yuwonne rise.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Di muq, nge mand, nungoqi yumbo nganyene kin, yumbo oghi kin wute te ningg chumbuai rind kin, yumbo tuquine kin, yumbo yuwon nganye kin, yumbo wute ruqond riri ni yuwon kin, yumbo wute te ningg nungoqi nyamb rindivi viyo kin, yumbo te yuwon nganye di nyamb yumbui kin tene ei nei pe wawo ris.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Nungoqi yumbo nge nde pu wateri di wutungu kin te nge mim pe simbe gad o yumbo ur puq ken kin te nge puq ken wuqond kin te ei sonyi wand. Di God beghi umbo yuwon kin nengu kin ni nungoqi ane was ye.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Nge Yumbui nde quan nganye chumbuai gad, te pugri asine nganye pu rindi muq nungoqi nge nei wumbigh wumbighne. Nungoqi munene yumbo wi rindi kin te bei wand te nungoqi nge nei wumbigh. Nge nei gab nungoqi priprine nge nei wumbigh pudi te bei wand kin ngim segi.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Nge ren puq gad kin te nungoqi nge mune ghav wundigh ningg kari segi, te pugri nge nei katevi pre bu nge mai kare kin puayi o segi kin puayi nge chumbuai ane kas ye.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Nge yumbo rise segi kin nei gab di yumbo quan rise kin te nge nei gab. Nge ren kin nei gab pu ei pughe puayi di muainde ko, nge mir kuregh o mir quan ke mir gab, nge yumbo ninge rise segi o yumbo quan rise te nge chumbuai ane kas ye.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Kraist wuti nge gre negh kin ninde gri nge yumbo buagi te puq ken ye tuqui.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Pudi nungoqi nge mai ren ningg ghav wundigh kin te quan nganye oghi.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Tene segi nungoqi Pilipai kin nungoqi yumbo aye ren nei wamb pre. Te pugri nge God ningg wand yuwon ye nungoqi nde bir kawo urupuine kin tende puayi nge Masedonia si kiraq ningg di nungoqi ne nge wet bidi pe ghav wundigh, wute buagi aye Jisas nei rimbig kin te segi.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Te kin te nge Tesalonaika kas kin tende puayi nge yumbo segi, te nungoqi nge priprine ghav wundigh.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Ren kin te nge yumbo aye kateri ningg nei gab segi, pudi nge puq gad ei nungoqi yumbo ur yuwon ye aye mune puq wen, di nungoqi nyamb yuwon pu vise.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Muq nge yumbo asi segi kin te rise pre, di quan nganye mune. Epaproditus yumbo nungoqi nge wegh kin te nare nandi di muq yumbo buagi nge asi segi kin te rise pre. Nungoqi yumbo nge wegh kin te yumbo tuqo yuwon kin nganye God meng ye te kin pugri di God ni yumbo te ningg chumbuai nand.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Di nge God nari ei ni Kraist Jisas nde gri ni yumbo yuwon kin nganye ninde rise kin tende pu yumbo nungoqi segi kin te mune tuqui nupuq.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 God beghi wuyi ei nyamb bidivi viyo viyo te kin rise. Te nganye.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 God te wute yuwon kin buagi Kraist Jisas nde ris ye te chumbuai kin wand weny. Beghi mand ninge nge ane pas kin ni chumbuai kin wand nungoqi nde mi vindo.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 God te wute buagi ni chumbuai kin wand nungoqi nde ri vindo. Di wute Sisar nde baj pe ris ye ni anene chumbuai kin wand ri vindo.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Yumbui Jisas Kraist ni nikin nde nei pene wute yuwon nuany kin te nungoqi nde ququ pe rise. Te nganye.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.