Filipenses 4
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ARA
1 Muq nge mand, nge nungoqi quan nganye yawo kirauq righe di gudoqu ningg kari. Nungoqi yumbo buagi nge kari kin puq wen ye te ningg nge chumbuai ane kas, di te kin ningg nungoqi ningg nge chumbuai gad. Mand nge nungoqi simbe guduq pre, nungoqi Yumbui nari kin pugrine ei puq wen wen di gre pu yequ.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Yuodia Sintike tequ nge kari nungoqi Yumbui nde nyamb pe mune wawo gudo.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Di nu nge mand nge ane yembe irene bad ye nu nyumbueg ren ghav ndiny ei ni teri umbo ire rise. Te pugri ni nge ane God ningg wand yuwon ye bir pawo wute buagi rutungu ningg yembe kumo rind. Ni di Klemen di wute aye nge ane yembe bad kin ninge ane ni nyamb te wute ris ris te kin ris ye ni nyamb rise kin buk pe tende rise pre.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Nungoqi priprine Yumbui chumbuai wundig. Nge mune puq gad: Chumbuai wand!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Nungoqi wute aye nde waghi gri yumbo buagi yembe wundiny ei wute buagi te ruqond. Te pugri Yumbui mune nandi ningg tumo rind.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Nungoqi yumbo isis te ningg nei kumo wamb wayequ, pudi nungoqi God ane wand kin wand buagi di chumbuai wundig kin tende gri nungoqi yumbo buagi te ningg pengu wundig.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Nungoqi puq wen tedi God ni umbo yuwon kin wute nei mamb segi kin te nungoqi neuq di nungoqi Kraist Jisas ane was di nei umbo ane yuwonne rise.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Di muq, nge mand, nungoqi yumbo nganyene kin, yumbo oghi kin wute te ningg chumbuai rind kin, yumbo tuquine kin, yumbo yuwon nganye kin, yumbo wute ruqond riri ni yuwon kin, yumbo wute te ningg nungoqi nyamb rindivi viyo kin, yumbo te yuwon nganye di nyamb yumbui kin tene ei nei pe wawo ris.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Nungoqi yumbo nge nde pu wateri di wutungu kin te nge mim pe simbe gad o yumbo ur puq ken kin te nge puq ken wuqond kin te ei sonyi wand. Di God beghi umbo yuwon kin nengu kin ni nungoqi ane was ye.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Nge Yumbui nde quan nganye chumbuai gad, te pugri asine nganye pu rindi muq nungoqi nge nei wumbigh wumbighne. Nungoqi munene yumbo wi rindi kin te bei wand te nungoqi nge nei wumbigh. Nge nei gab nungoqi priprine nge nei wumbigh pudi te bei wand kin ngim segi.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Nge ren puq gad kin te nungoqi nge mune ghav wundigh ningg kari segi, te pugri nge nei katevi pre bu nge mai kare kin puayi o segi kin puayi nge chumbuai ane kas ye.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Nge yumbo rise segi kin nei gab di yumbo quan rise kin te nge nei gab. Nge ren kin nei gab pu ei pughe puayi di muainde ko, nge mir kuregh o mir quan ke mir gab, nge yumbo ninge rise segi o yumbo quan rise te nge chumbuai ane kas ye.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Kraist wuti nge gre negh kin ninde gri nge yumbo buagi te puq ken ye tuqui.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Pudi nungoqi nge mai ren ningg ghav wundigh kin te quan nganye oghi.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Tene segi nungoqi Pilipai kin nungoqi yumbo aye ren nei wamb pre. Te pugri nge God ningg wand yuwon ye nungoqi nde bir kawo urupuine kin tende puayi nge Masedonia si kiraq ningg di nungoqi ne nge wet bidi pe ghav wundigh, wute buagi aye Jisas nei rimbig kin te segi.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Te kin te nge Tesalonaika kas kin tende puayi nge yumbo segi, te nungoqi nge priprine ghav wundigh.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Ren kin te nge yumbo aye kateri ningg nei gab segi, pudi nge puq gad ei nungoqi yumbo ur yuwon ye aye mune puq wen, di nungoqi nyamb yuwon pu vise.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Muq nge yumbo asi segi kin te rise pre, di quan nganye mune. Epaproditus yumbo nungoqi nge wegh kin te nare nandi di muq yumbo buagi nge asi segi kin te rise pre. Nungoqi yumbo nge wegh kin te yumbo tuqo yuwon kin nganye God meng ye te kin pugri di God ni yumbo te ningg chumbuai nand.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Di nge God nari ei ni Kraist Jisas nde gri ni yumbo yuwon kin nganye ninde rise kin tende pu yumbo nungoqi segi kin te mune tuqui nupuq.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 God beghi wuyi ei nyamb bidivi viyo viyo te kin rise. Te nganye.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 God te wute yuwon kin buagi Kraist Jisas nde ris ye te chumbuai kin wand weny. Beghi mand ninge nge ane pas kin ni chumbuai kin wand nungoqi nde mi vindo.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 God te wute buagi ni chumbuai kin wand nungoqi nde ri vindo. Di wute Sisar nde baj pe ris ye ni anene chumbuai kin wand ri vindo.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Yumbui Jisas Kraist ni nikin nde nei pene wute yuwon nuany kin te nungoqi nde ququ pe rise. Te nganye.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.