Filipenses 1
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ACF
1 Nge Pol di Timoti temu beghi Kraist Jisas ningg yembe ye wute, beghi nyumo raqe wen nungoqi nde peq wundo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Nge God beghi wuyi pengu gidig ei ni di Yumbui Jisas Kraist ni nikin nde nei pene wute yuwon muany kin di umbo yuwon kin nungoqi meuq.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nge pripri nungoqi nei gubuq kin tende puayi nge God nge te chumbuai gidig.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Di pripri nge nungoqi buagi ane ningg God ane wand ei nungoqi ghav nunduq kin tende puayi nge chumbuai ane God temu wand.
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Nge God chumbuai gidig kin puate te pugri: Nungoqi asi God nei wumbig urupuine pu rindi muq nungoqi nge God ningg wand yuwon ye simbe gad kin te ningg ghav wundigh.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Di nge nei gab te God ni nungoqi nde yembe yuwon ye ren puq nen, di ni puq neuq yembe ren pugrine nungoqi nde rise rise Jisas Kraist ni mune nandi ye.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Nge pripri nungoqi nei pe kuaqu was. Pugri bu nge nungoqi ningg pugri nei gab ye tuqui, te pugri God ni nikin nde nei pene nge yuwon nuagh di yembe ren negh kin ren ningg nungoqi nge ghav wundigh. Di nungoqi nge ghav wundigh kin te muq nge taq pu yengu kin ven nde puayi di taq yengu segine wute God ningg wand yuwon ye memare viso kin te oyi gidim di otinde simbe gidim ei ni wand te mat vise gre kin tende puayi anene.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Nge nungoqi nei pe kuaqu was te pugri nge nungoqi gudoqu yawo nganye kuregh di Kraist Jisas nungoqi yawo nirauq righe kin pugrine yawo kirauq righe, di God ni nei namb nge nganyene gad.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Di nge God pengu gidig ei nungoqi wute aye oyi oyi yawo wurany righe kin te quan yumbui ruso ruso, nei oghi ye rise di umbo pe yumbo ur buagi te ningg otinde nei wamb.
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 Di te kin ningg nungoqi yumbo ur pughe ye te tuquine kin te ir wawo ye tuqui di God nde rar pe nungoqi wutaqu yuwon kin was di wand ninge nungoqi nde rise segi ruso ruso Kraist mune nandi.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Di nungoqi yumbo ur tuquine puq wen kin te ningg nungoqi was kin te mir rise. Di yumbo ur tuquine puq wen kin te Jisas Kraist nde gri rindi. Yumbo buagi ren puq ren ei wute buagi riri ni yumbui nganye di God ningg nyamb rindivi viyo.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Muq, nge mand, nungoqi yumbo ren ei nei wumbiny ningg kari, te pugri mai muq nge kare kin ren ni God ningg wand yuwon ye nyinge ruwo vighe segi, pudi ghav rind wute nganye buagi God ningg wand yuwon ye te rutungu.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Te kin ningg di wute buagi king ningg baj pe yeng mawo kin di wute buagi aye ren nde kin ane ni nei rimb te pugri nge Kraist ningg yembe ye wuti pugri bu nge taq yengu.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Di nge taq yengu kin te ningg mand Jisas nei rimbig kin nganye buagi Yumbui ghav nindiny ni nei te mune quan nganye gre rind di ni God ningg wand simbe rind kin te ningg wune rimb segi.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Te nganye wute ninge ni wute nge wand rutungu ye te ningg ni nge ningg umbo brequ rise di ker mawo bu ni Kraist ningg wand yuwon ye bir mawo. Pudi ninge ni nei yuwonne rise di wand bir mawo yawo kurem bu puq men.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Wute nei yuwonne rise wand bir mawo kin ni nge yawo miragh righe bu ni puq men di ni nei mamb God nge naip ko di nge wute God ningg wand yuwon ye memare viso kin te oyi gidim.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Pudi wute ninge ker mawo ye ni nganyene Kraist ningg wand bir mawo segi. Ni mari ni puq men ei wet bidi materi di nyamb yumbui rise, di mari ni puq men ei nge taq pu yengu kin ven nde puayi nge mai quan megh.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Te piyi ni nge mai megh pudi nge te nei gibiny segi. Nge chumbuai gad te pugri ni Kraist ningg wand bir mawo. Piyi ni nei yuwon ye rise puq men o segi, pudi wand ni bir mawo kin te Kraist ningg wand pugri bu nge chumbuai gad.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 te pugri nungoqi pripri nge ningg Yumbui pengu wundig di Jisas Kraist ningg Ququ ni nge ghav nindigh kin te ningg nge nei gab nge taq yengu kin te mune si meri ko ye.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Te kin pugrine nge nde umbo pe nge nei gab kin te nge yembe te si kare di minyuw kati segi ye, pudi pripri di muqne nge wune gab segi wand gad ei nge ghimbi quanene pe nge Kraist yumbui nyamb geg. Te kin te nge kas o kati te nge ni nyamb yumbui geg ye.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Te pugri pas kin te puate pughe kin ningg pas? Nge kati segi kas te Kraist ningg nge kas. Di nge kati te nge chumbuai gad te nge ko ni ane pas ye.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Pudi nge kati segi kas tedi nge yembe aye yuwon kin yembe gidiny ye tuqui. Muq nge pughe ei ken, nge kas o kati. Nge nei gab segi.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Nei tevi nge qo rimb. Nge nei yumbui te kati ei ko Kraist temu yuwon pu pas kin te quan nganye yuwon.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Pudi nge nungoqi ei ghav guduq ye, te ningg nge kasne.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Nge te kin ningg nei gab di muq nge nei gab kin te nge kati segi ye. Nge nungoqi ane pas ei ghav guduq Yumbui nei wumbig kin te yumbui ruso di chumbuai ane puq wen.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Pugri ei nge mune godo nungoqi ane pas kin te ningg nungoqi nge ningg Kraist Jisas nyamb wundiri riwo.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Muq yumbo yuwon kin nganye te pugri nungoqi yumbo ur te Kraist ningg wand yuwon ye te kin pugrine ei puq wen. Te ei nge godo nungoqi gudoqu o segi, tedi nge nungoqi yumbo puq wen kin tene kutungu. Te pugri nungoqi buagi ane umbo irene rise gre pu yequ, di nungoqi nei irene rise di anene yembe irene wand ei wute Kraist ningg wand yuwon ye te rutungu di nganyene puq rind.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Di nungoqi wute nungoqi nyinge muaqu waghe ningg yumbo yembe mindiny kin te wune wumbim wayequ. Nungoqi gre pune yequ ei ni te muqond di nei mamb God nungoqi nitaqu wowi yuwon pu was di ni oyi ir maghe ye.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Te pugri God nungoqi Kraist ningg yembe wand kin yembe neuq ye te Kraist nei wumbig kinne segi, pudi ni ningg nyamb pe mai anene ware ye.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Nungoqi nge mai asi kare kin te wuqond di nge muq kare kin te ningg wutungu, te nungoqi mune pugrine ei mai ware ye.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.