Colossenses 1

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nge Pol, God nikin nei pene ni nge Kraist Jisas ningg aposel ningg naip ko. Nge di beghi mand Timoti nge temu nyumo raqe wen
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 nungoqi beghi mand Kolosi kin Kraist ane umbo irene was kin nungoqi nde peq wundo. Nungoqi God ningg wute yuwon ye di wute Kraist nei wumbig kin te si ware segi ye.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Beghi nungoqi ningg God ane wand kin tende puayi beghi pripri God beghi Yumbui Jisas Kraist ningg kiyi chumbuai bidig.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Te pugri nungoqi Kraist Jisas nei wumbig kin di God ningg wute buagi yawo wurany righe kin te beghi putungu pre.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 — ausente —
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 — ausente —
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Epapras wuti beghi ane Kraist ningg yembe ye wute ningg pas kin te beghi ni quan nganye yawo birag righe ye, ni Kraist ningg yembe ye wuti yumbo nganyene puq nen ye. Ni beghi nde nyamb pe nungoqi nde yembe nand ye, ni nungoqi God nikin nde nei pene wute yuwon nuany kin te ningg simbe nunduq pre.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Di ni nungoqi wute yawo wurany righe kin yumbo ur God ningg Ququ neuq kin te beghi simbe nundug.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Puate ven ningg beghi nungoqi ningg wand putungu kin nginy tende puayi pune rindi muq beghi nungoqi ningg God pengu bidig kin te si pare segi. Beghi God pengu bidig ei ni ningg Ququ nungoqi nei yuwon ye di yumbo otinde nei wumbiny kin nei neuq kin tende pe nungoqi God nungoqi pughe sin wen ningg nari kin te otinde nei wumbiny kin tuqui.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Beghi te ningg ni pengu bidig te ei nungoqi Yumbui nari kin pugrine was, di pripri Yumbui chumbuai nand kin yumbo urne yembe wundiny. Te kin te nungoqi yumbo ur yuwon kin buagi yembe wundiny kin te mir rire, di God ningg nei nei wumbiny kin te priprine yumbui viso viso.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Di ni ningg gre yuwon nganye te nungoqi gre buagi reuq ei nungoqi gre pu yequ di mai ware kin te ningg ker wawo segi. Di nungoqi chumbuai ane
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 wuyi chumbuai wundig. Te pugri ni nungoqi puq neuq ei otiwo yumbo nikin wute yuwon ye nikin ti pe nuany rise kin te wateri ye tuqui.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Te pugri ni beghi bur kin gre pe pu nitamu powi, nitamu nandi nikin wo ni yawo nirang righe kin ninde si nambu pas.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Nikin wo tende ni beghi wong nundumu yuwon pu pas. Te beghi yumbo ur brequ bad kin mai te puaq nundug.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kraist ni God beghi buqoid tuqui segi ye ni pughe gri nas kin te tuquine nganye bei nand. Ni wo kiseyu nganye, yumbo buagi aye God nawo kin te ninde dobune.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Te pugri God ni nde si pe yumbo yumbo buagi yembe nindiny. Te yumbo yumbo nginy tu wam kin di yumbo qi pe kin, yumbo buqod kin di yumbo buqod tuqui segi kin. Piyi ququ yumbui, ququ gre kin, ququ nyamb kin di ququ ye mawo kin, God yumbo yumbo buagi ninde si pe yembe nindiny di yumbo buagi te ni nyamb rindivi viyo ningg.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Yumbo buagi rise segine ni nas, di ninde gri yumbo buagi muq rise kin te pugrine rise.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Wute Jisas nei rimbig ye ni Kraist ningg ghimbi di ni oyi ni ningg ngawu kin. Ni nde gri nikin ghimbi te urupui wuse. Te pugri ni wo kiseyu kin pugri ye nawo wute mati kin pe pu mune nes newo, te pu ei ni irine yumbo buagi nde ye nawo nas.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Te pugri God nikinne nei namb Kraist ni kin pugrine nganye nas ye di ni oyi ninde nas.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Di ninde gri God yumbo yumbo buagi qi pe kin di nginy tu wam kin anene ninde nambune mune nawo rise. Te ni wo ningg yavi kruse pe ir wi kin tende pe ni wute buagi ningg umbo yuwon gud di ane mune ruwo gudo.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Asi nungoqi yumbo ur brequ wand, pugri bu nungoqi nde nei pe nungoqi God ningg veri ningg was di ni ane irepe was segi.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Pudi muq Kraist ningg ghimbi wuti ye tende pe God nungoqi puq neuq ni ane mune wawo gudo, te ei nungoqi ninde rar pe yuwon nganye yequ, tuquine nganye yequ, di yumbo ur brequ kin wand nungoqi nde vise segi.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Nungoqi pugrine was ningg tedi yumbo ur ren ei puq wen: Nungoqi God nei wumbig kin nei si ware segi tabyuwod kin pugri gre pu yequ, di asi nungoqi Jisas ningg wand yuwon ye wutungu kin tende nungoqi God yuwon nuauq ye te ghimbi wany pu was kin nei te si ware wayequ. Jisas ningg wand yuwon ye ven qi pe ven nde tiqe manyi wand ven bir mawo pre, di nge Pol nge wand ven kin yembe ye wuti ningg kas.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Di muq nge nungoqi ningg mai kare kin ren ningg chumbuai gad. Te pugri nge ghimbi pe kin mai kare kin te nge Kraist nikin ghimbi te wute Jisas nei rimbig ye ni ningg mai nare kin cham te nge mune kare.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 God nge wute Jisas nei rimbig ye ghav gidiny kin yembe wen gad ningg naip ko. Pugri bu nge nungoqi ningg yembe ye wuti ningg kas. Ni nge naip ko ei nge ni ningg wand otinde raqe gad.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Asi ni wand ven wute yabe chuqo mas kin di muq kin wute buagi nde raqe nand segi suqo pu vise, pudi muq nikin wute yuwon ye nde raqe nand.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 God ni nei namb kin ni wand suqo pu vise kin te nikin wute yuwon ye wute Juda segi kin nde mingi ris kin ninde raqe nand. Wand suqo pu rise kin te yuwon nganye. Wand suqo pu rise kin taq pugri, Kraist nungoqi nde nas bu nungoqi God ane ni ningg ti pe was kin te ningg ghimbi wawo.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Beghi wute buagi nde Kraist ningg wand bir pawo. Beghi nei yuwon ye pe yumbo pughe kin ei puq ren ye te ningg bei peny di yumbo pughe ei puq ren segi ye te ningg simbe bidiny. Te ei beghi ni God nde rar pe pawo yeru kin tende puayi ni tuquine nganye ris di Kraist ane umbo ire rise.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Nge yumbo buagi ren puq ken ningg kari bu gre yumbui Kraist nge negh kin di nge nde yembe vind kin tende pe nge yembe buid nganye kap kap.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.