Atos 8

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ni Stiven mi nati, muq Sol ni tende yenu nuqond di ni umbo yuwon gud.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Wute ninge God ningg wand mutungu kin ni Stiven ngamo mowi di ni ningg yumbui quanji mindig.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Muq Sol ni wute Jisas nei rimbig kin brequ nindiny nindiny. Ni baj manyi nar no, wute Jisas nei rimbig kin nateri. Di ni nitari no, taq namb.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Wute Jisas nei mimbig kin wu mase ire ire mo ye ni tiqe aye pe mas wand yuwon ye bir mawo.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Pilip ni tiqe ire Samaria yequ kin tende naghe no, Kraist ningg wand bir nuany.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Wute nganye buagi nganye ni Pilip ningg wand rutungu, di yumbo ur gre ye isis nand kin te ruqond, di wand nand ye te ningg ange ruaq yuwon.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Wute nganye buagi ququ brequ ninde mas, pudi muq ququ brequ te suquan moyi gri nyeq mand, di ni si mare wu mase mo. Muq wute nganye buagi ngape riti di nyinge brequ kin mune oghi.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Pugri bu wute buagi tiqe te kin quan nganye chumbuai rind.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Tiqe tende wuti iri nas, ni nyamb Saimon. Asi ni pripri awo namb di mu nand. Ni puq nen di wute buagi Samaria kin nei kumo rimb. Ni pripri nari, “Nge yumbui.”
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Di wute buagi nyamb kin di nyamb segi kin quan buagine Saimon wandne rutungu. Ni riri, “Wuti nen God ningg gre ninde vise.” Gre te ningg ni Yumbui Gre puq rindig ye.
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Pripri ni mu pe yumbo ur isis nand, di wute te ruqond, di ni nei kumo rimb. Di ni Saimon ningg wand rutungu ningg buid rip.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Pudi Pilip ni God ni yumbui nas kin wand di Jisas Kraist ningg wand yuwon ye bir nawo. Di wute buagi quayi nyumbueg ane Pilip ningg wand rutungu riri ni wand nganyene nand, di ni wuye nap.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Muq Saimon mune pugrine God nei nimbig di ni wuye naip. Di ni Pilip nde naru. Ni yumbo ur gre ye isis nuqond, di nei kumo namb.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Aposel Jerusalem mas kin ni wand mutungu wute Samaria kin God ningg wand ritevi. Pugri bu ni Pita Jon temi tiqi mundom ninde mo.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Pugri bu muq ni temi ninde si meny kuyo, di ni Ququ Yuwon Ye riti nowi.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Saimon ni nuqond aposel temi te sine wute nde mi kuyo di ni Ququ Yuwon Ye riti ni. Di Saimon wet bidi ni temi nde nare nandi,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 muq nari, “Nungoqi tequ gre te nge mune wegh. Te pu ei otiwo nge wuti iri nde si ki kuyo, di ni segine Ququ Yuwon Ye neti nowi.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pudi Pita ni simbe nindig nari, “God nikin nei pe beghi gre nengu, pudi nu kuari nu segine ei wet bidi pe wong guad! Nu puq guad ye te ningg otiwo nu nunon wet bidi anene brequ pe yo!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 God nde rar pe nu umbo tuquine kuse segi kin te muq beghi God ningg yembe ren bad kin ren nde nu mune gheyi ghandi kin tiq segi.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Pugri bu muqdi nu nei ghare tinde di nei brequ ven dob yeny. Di Yumbui pengu ndig ei qond ni nu wand puaq nunduw kin tuqui bri.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nge nu guqoid, nu God ningg yumbo ningg buyaq nganye guad, di yumbo ur brequ taq nganye rimb pu yengu.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Muq Saimon ni pugri oyi nand, “Nungoqi tequ ei Yumbui ane nge ningg wand wand, ei nge ghav nindigh. Te ei mai nungoqi tequ wari kin ren nge kare segi.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Di Pita Jon temi Yumbui ningg wand wute buagi simbe mindiny. Pre ni temi mune Jerusalem mo. Ni mo ngimi Samaria mingg tiqe nganye buagi wand yuwon ye bir muany.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Muq Yumbui ningg angelo Pilip simbe nindig nari, “Nu bogisumb di nu yes yewo, ngim ire Jerusalem pu wuso Gasa kin te wung yo.” Ngim tende tiqe ninge yeru segi.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Muq Pilip ni nes newo sir nap pre, nyinge nare. Ni no ngimi wuti Itiopia kin nuqoind. Ni wuti yumbui nyamb kin. Ni wute Kwin Kandasi Itiopia kin yumbo yumbo yeng muany ye yumbui. Wuti nen Jerusalem nandi God yumbui nyamb nirang pre,
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 muq mune no ningg. Ni nikin wilkar pe nas muq hos qo naimb. Ni buk propet Aisaia ur nindiq kin te nundoq nundoq no.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Muq God ningg Ququ Yuwon Ye Pilip simbe nindig, “Nu wilkar tende ghondo.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Muq Pilip ni vig namb tumo nondo wuti te propet Aisaia ningg buk nundoq nundoq nas kin te nutungu. Di ni pengu nindig nari, “Nu wand te guqod ye puate nei gubiny o segi?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Muq ni pugri oyi nindig nari, “Wute nge puate simbe mindigh segine, tedi pughe gri ei nge nei gab?” Muq ni Pilip ningg nari, “Nu ghowi yi nge temu pas.”
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Ni God ningg wand puch buk tende pe nuqond kin taq pugri vise:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Ni minyuw kin wand simbe mindig, di ni murundi naghe, di ni kot tuquine mutungu segi. Ni mi nati pre, muq ni qi pe ven nde mune nas segi. Pugri bu ni kuqo pughe ye ris be wute simbe mindiny?” [Ais 53:7-8]
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Wuti Itiopia kin ni wand te nuqond pre, muq Pilip ningg nari, “Nge nu pengu guduw, propet wuti tughe ningg bu wand ven puq nand? Ni nikin ningg puq nand, o ni wuti aye ningg puq nand?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Muq Pilip ni wand te kin puate bir nuang. Ni God ningg wand puch ven simbe nand nare no no, muq Jisas ningg wand yuwon ye te mune bir nuang.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 — ausente —
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Muq ni nari di wilkar yequ. Di Pilip wuti te temi wuye pe maghe mo. Muq Pilip ni wuye naip.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Pre, temi wuye si mare mowi mi, Yumbui ningg Ququ nandi, Pilip nitanyi no. Di wuti te Pilip mune nuqoind segi. Muq wuti te Jisas nei nimbig ye te ningg chumbuai nand, di wilkar pe newo no, di mune no.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Pudi God ningg Ququ Pilip nitanyi brequne nganye no Asotus yenu. Ni tiqe manyi wand yuwon ye bir nawo nawo no. Dobu ni no Sisaria no nar.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.