Atos 4
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs VC
1 Pita Jon temi wute simbe mindiny mindinyne, prist di wute God ningg baj yeng muaw ye ni mingg yumbui di prist mingg wute tit ire nyamb Sadyusi ni mandi.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Ni nei mamb mari, “Muqdi ni wute bu wand bei meny, ni Jisas ngamo pe pu nes di wute riti kin te mune res ye wand te simbe mand.” Pugri bu ni aposel temi te umbo ker muam.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Ni temi taq mamb, di muq yuram bu temi burpoq yemune yambgriq.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Pudi wute nganye buagi ni mingg wand te rutungu di ninge Jisas nei rimbig, di muq wute Jisas nei rimbig kin te riwo ruso 5 tausen.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Yambgriq muq Juda mingg wute nyamb kin, quayi kiyi, di ninge Moses ningg lo wute bei meny kin ni quan buagine Jerusalem mikur.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Anas prist mingg yumbui mingg yumbui, di Kaiapas, di Jon, di Aleksander, di prist mingg yumbui ni mingg yavi ire mandi, ni ane mikur.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Ni aposel temi te mitami mandi, ninde rar ngimi yemu, muq ni pugri pengu mindim, “Nungoqi tughe ningg gre wateri di nungoqi tughe nyamb wurang bu yumbo ren kin yembe wundiny?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 God ningg Ququ Yuwon Ye ni Pita nde nas, di Pita ni simbe nindim nari, “Nungoqi wute nyamb kin, di nungoqi quayi kiyi.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Muq nungoqi beghi temu wuti iri muange brequ kin te sabi bidig ye te ningg bu nungoqi pengu wand. Nungoqi wuti te pughe gri ni oghi kin te ningg bri beghi pengu wundug?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Te muqdi nungoqi di wute buagi Israel kin nei wamb, te pugri Jisas Kraist Nasaret kin ni nyamb pe muq wuti nen op rar gre rind, muq nungoqi nde rar pe yenu. Nungoqi Jisas nen kruse pe qungu wi nati, pudi God mune ngamo pe pu nindingi newo.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Jisas ni wet kin pugri, di
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Muq wuti aye pughe ye ei Jisas kin pugrine beghi ghav nundug? Muq wuti aye iri te kin muai nas ei ni nari di God beghi mune nitamu powi?”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Pita Jon temi wune mamb segi. Muq prist te muqond nei mamb ni temi skul mand segi, di nyamb segi kin. Pugri pu ni nei kumo mimbiq, di ni nei mamb asi ni temi Jisas ane mas.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Muq ni wuti te muqoind, di ni ghimbi yuwon pre, muq ni ane yemu. Pugri bu ni wand aye ningg oyi mindim ye tuqui segi.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Muq ni temi simbe mindim lotu kaunsil ningg baj te si miraq, raqe mar mo. Ni temi mo, muq ni pugri simbe mand,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “Beghi wute temi men pughe sin ei pem? Ni temi yumbo ur gre ye ren mand, bu wute Jerusalem kin te ruqond nei rimb pre. Muq beghi suqo pare tuqui segi.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Pudi eti wand ven viso wute buagi rutungu. Pugri bu beghi ni temi quan nganye segi puq bidim ei ni temi Jisas ningg wand te aye pe simbe mand segi.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Muq ni temi mari mandi di simbe mindim ni temi Jisas ningg nyamb pe wute aye ni ningg wand bei meny ye tiq segi.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pudi Pita Jon temi ni wand te oyi simbe mindim mari, “Beghi temu God ningg wand si pare muq beghi nungoqi ningg wand tene putungu te kin God nde rar pe tuqui o segi? Te kin nungoqi nei wamb.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Pudi beghi wand segi yembu ye tuqui segi. Beghi yumbo yumbo buqod di ange pe putungu kin te ei wute nde bir pawo ye.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Ni temi kaunsil si mare pre, muq ni mo, nikin kimand ris pe mo, muq ni prist mingg yumbui di quayi kiyi ni pughe sin mem kin wand te simbe mand omo.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ni rutungu pre, muq ni ane ire pe rikur, muq God ane pugri wand rind: “Yumbui, nu King di nu qi di nginy tu di gherim te yembe gudiny, di yumbo yumbo buagi tende rise kin te yembe gudiny.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Yabe chuqo beghi koku Devit nu ningg yembe ye wuti ni nas, di nu Ququ Yuwon Ye tiqi gudog, ni nde no, ni nei neng, di ni wand nand nari,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 King buagi kin kin qi pe ven nde ni yeng mand ningg sir map. Di wute nyamb kin ni Yumbui di Kraist ni nikin wuti si numbog pre kin te temi mi maghe mo ningg mari.’ [Sng 2:1-2]
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “Wand ren kin te muq nganyene nganye puq ren, Herot di Pontius Pailat, di wute Israel kin, di wute Juda segi kin ni mandi, tiqe wen wung mikur, ei Jisas mi naghe no ningg. Yabe chuqo nu si gubog nunon yembe ye wuti yuwon ye ningg nas.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Ni mandi, mikur, ei yumbo yumbo buagi asi nunde gre pe di nunde nei pe puq guad kin pugrine di puq men.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Muq ni beghi oyi brequ mundug ningg mari, te ningg bu nu beghi nu ningg yembe ye wute beghi ghav ndug. Pugri ei beghi gre bad, ei beghi wune bab segi nu ningg wand bir pawo.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Di nu wute num kin ghat rise di ni num oghi nganye. Muq yumbo ur gre ye ren kin nunon yembe ye wuti Jisas nde nyamb pe yembe bidiny.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Ni God ane wand pre, muq God ningg Ququ Yuwon Ye nandi wute buagi nde nas di baj te ni rikur ye te tit vip. Muq ni God ningg wand bir ruwo. Ni wune rimb segi quan nganye simbe rind.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Wute God nei mimbig ye ni nei irene, di umbo irene kuse. Wuti iri ni yumbo yumbo nuqond segi pu muq ni nari, “Yumbo yumbo ren nge te.” Te kin segi. Yumbo yumbo buagi te mawo, muqdi ire ire mare mo.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Aposel buagi ni Yumbui Jisas nes newo kin wand te bir mawo, te kin quan nganye gre vind. Di God nikin nde nei pene quan nganye yuwon nuany.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Wuti iri ni mir di yumbo segi nas segi. Te pugri wute ninge ni qi di baj tuqui kin ni yumbo yumbo te mi rundo wute aye wong mand, ni wet bidi materi.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Ni wet bidi te mare mandi, aposel mem. Di aposel ni materi, wute yumbo segi kin te meny.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Muq wuti iri ni nyamb taq Josep. Muq aposel ni nyamb aye mirang mari Barnabas. Nyamb ven kin puate taq pugri: “Wute umbo neny kughe ye.” Ni wute tit Livai kin iri di ni ailan Saiprus kin.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Ni qi puch ire wute aye kin ye ni nem. Muq ni qi kin wet bidi te nare nandi, aposel nem, di ni oyi wute yumbo segi kin te meny.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.