Atos 4

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pita Jon temi wute simbe mindiny mindinyne, prist di wute God ningg baj yeng muaw ye ni mingg yumbui di prist mingg wute tit ire nyamb Sadyusi ni mandi.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Ni nei mamb mari, “Muqdi ni wute bu wand bei meny, ni Jisas ngamo pe pu nes di wute riti kin te mune res ye wand te simbe mand.” Pugri bu ni aposel temi te umbo ker muam.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Ni temi taq mamb, di muq yuram bu temi burpoq yemune yambgriq.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Pudi wute nganye buagi ni mingg wand te rutungu di ninge Jisas nei rimbig, di muq wute Jisas nei rimbig kin te riwo ruso 5 tausen.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Yambgriq muq Juda mingg wute nyamb kin, quayi kiyi, di ninge Moses ningg lo wute bei meny kin ni quan buagine Jerusalem mikur.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Anas prist mingg yumbui mingg yumbui, di Kaiapas, di Jon, di Aleksander, di prist mingg yumbui ni mingg yavi ire mandi, ni ane mikur.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Ni aposel temi te mitami mandi, ninde rar ngimi yemu, muq ni pugri pengu mindim, “Nungoqi tughe ningg gre wateri di nungoqi tughe nyamb wurang bu yumbo ren kin yembe wundiny?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 God ningg Ququ Yuwon Ye ni Pita nde nas, di Pita ni simbe nindim nari, “Nungoqi wute nyamb kin, di nungoqi quayi kiyi.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Muq nungoqi beghi temu wuti iri muange brequ kin te sabi bidig ye te ningg bu nungoqi pengu wand. Nungoqi wuti te pughe gri ni oghi kin te ningg bri beghi pengu wundug?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Te muqdi nungoqi di wute buagi Israel kin nei wamb, te pugri Jisas Kraist Nasaret kin ni nyamb pe muq wuti nen op rar gre rind, muq nungoqi nde rar pe yenu. Nungoqi Jisas nen kruse pe qungu wi nati, pudi God mune ngamo pe pu nindingi newo.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Jisas ni wet kin pugri, di
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Muq wuti aye pughe ye ei Jisas kin pugrine beghi ghav nundug? Muq wuti aye iri te kin muai nas ei ni nari di God beghi mune nitamu powi?”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Pita Jon temi wune mamb segi. Muq prist te muqond nei mamb ni temi skul mand segi, di nyamb segi kin. Pugri pu ni nei kumo mimbiq, di ni nei mamb asi ni temi Jisas ane mas.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Muq ni wuti te muqoind, di ni ghimbi yuwon pre, muq ni ane yemu. Pugri bu ni wand aye ningg oyi mindim ye tuqui segi.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Muq ni temi simbe mindim lotu kaunsil ningg baj te si miraq, raqe mar mo. Ni temi mo, muq ni pugri simbe mand,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Beghi wute temi men pughe sin ei pem? Ni temi yumbo ur gre ye ren mand, bu wute Jerusalem kin te ruqond nei rimb pre. Muq beghi suqo pare tuqui segi.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Pudi eti wand ven viso wute buagi rutungu. Pugri bu beghi ni temi quan nganye segi puq bidim ei ni temi Jisas ningg wand te aye pe simbe mand segi.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Muq ni temi mari mandi di simbe mindim ni temi Jisas ningg nyamb pe wute aye ni ningg wand bei meny ye tiq segi.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pudi Pita Jon temi ni wand te oyi simbe mindim mari, “Beghi temu God ningg wand si pare muq beghi nungoqi ningg wand tene putungu te kin God nde rar pe tuqui o segi? Te kin nungoqi nei wamb.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Pudi beghi wand segi yembu ye tuqui segi. Beghi yumbo yumbo buqod di ange pe putungu kin te ei wute nde bir pawo ye.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 — ausente —
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 — ausente —
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ni temi kaunsil si mare pre, muq ni mo, nikin kimand ris pe mo, muq ni prist mingg yumbui di quayi kiyi ni pughe sin mem kin wand te simbe mand omo.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Ni rutungu pre, muq ni ane ire pe rikur, muq God ane pugri wand rind: “Yumbui, nu King di nu qi di nginy tu di gherim te yembe gudiny, di yumbo yumbo buagi tende rise kin te yembe gudiny.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Yabe chuqo beghi koku Devit nu ningg yembe ye wuti ni nas, di nu Ququ Yuwon Ye tiqi gudog, ni nde no, ni nei neng, di ni wand nand nari,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 King buagi kin kin qi pe ven nde ni yeng mand ningg sir map. Di wute nyamb kin ni Yumbui di Kraist ni nikin wuti si numbog pre kin te temi mi maghe mo ningg mari.’ [Sng 2:1-2]
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 “Wand ren kin te muq nganyene nganye puq ren, Herot di Pontius Pailat, di wute Israel kin, di wute Juda segi kin ni mandi, tiqe wen wung mikur, ei Jisas mi naghe no ningg. Yabe chuqo nu si gubog nunon yembe ye wuti yuwon ye ningg nas.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Ni mandi, mikur, ei yumbo yumbo buagi asi nunde gre pe di nunde nei pe puq guad kin pugrine di puq men.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Muq ni beghi oyi brequ mundug ningg mari, te ningg bu nu beghi nu ningg yembe ye wute beghi ghav ndug. Pugri ei beghi gre bad, ei beghi wune bab segi nu ningg wand bir pawo.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Di nu wute num kin ghat rise di ni num oghi nganye. Muq yumbo ur gre ye ren kin nunon yembe ye wuti Jisas nde nyamb pe yembe bidiny.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Ni God ane wand pre, muq God ningg Ququ Yuwon Ye nandi wute buagi nde nas di baj te ni rikur ye te tit vip. Muq ni God ningg wand bir ruwo. Ni wune rimb segi quan nganye simbe rind.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Wute God nei mimbig ye ni nei irene, di umbo irene kuse. Wuti iri ni yumbo yumbo nuqond segi pu muq ni nari, “Yumbo yumbo ren nge te.” Te kin segi. Yumbo yumbo buagi te mawo, muqdi ire ire mare mo.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Aposel buagi ni Yumbui Jisas nes newo kin wand te bir mawo, te kin quan nganye gre vind. Di God nikin nde nei pene quan nganye yuwon nuany.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Wuti iri ni mir di yumbo segi nas segi. Te pugri wute ninge ni qi di baj tuqui kin ni yumbo yumbo te mi rundo wute aye wong mand, ni wet bidi materi.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Ni wet bidi te mare mandi, aposel mem. Di aposel ni materi, wute yumbo segi kin te meny.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Muq wuti iri ni nyamb taq Josep. Muq aposel ni nyamb aye mirang mari Barnabas. Nyamb ven kin puate taq pugri: “Wute umbo neny kughe ye.” Ni wute tit Livai kin iri di ni ailan Saiprus kin.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Ni qi puch ire wute aye kin ye ni nem. Muq ni qi kin wet bidi te nare nandi, aposel nem, di ni oyi wute yumbo segi kin te meny.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.