Atos 3

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nginy iri ningg Pita Jon temi 3 kilok pugri pe ni God ningg baj pe mo ei God ane wand. Te pugri Juda buagi ni pripri 3 kilok di God ane wand mand.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Muq wuti iri ni nas, ni nyinge brequ ye. Ni kumo pugrine wuri wundi ye. Nginy manyi ni God ningg baj ngimrawu pe ei mowi nas, ngimrawu te ni nyamb, “Yuwon nganye.” Ni pripri wute God ningg baj pe rir ruso di ni wet bidi sang nipiny.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Pita Jon temi God ningg baj pe mar mo ningg, muq wuti nen ni simbe nindim ei ni wet bidi ninge meng.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Muq Pita Jon temi muqoind muqoind pre, muq Pita ni nari, “Nu beghi temu ndomu.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Muq ni tindi nondo, ni temi nuqond. Ni nei namb kin nari, “Muqdi temi nge yumbo megh.”
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Pudi Pita ni nari, “Nge wet bidi segi. Nge nu ghav guduw, di Jisas Kraist Nasaret ye ni gre pe nge nu simbe guduw, nu yes yewo nyinge ghare yo.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Muq ni si tuan niting kuse di ni nindingi newo. Muq brequne ni nyinge jam di op rar mune gre rind.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Muq ni brequne nes newo, teti pu yenu, di nyinge nare. Di ni temi te ane God ningg baj pe mar mo muq ni nyinge nare di ni prare newo, ni God nyamb nindivi viyo.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Wute buagi anene ni ruqoind, ni nyinge nare di God nyamb nindivi viyo.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Muq ni nei rimb, wuti nen qa pripri ngimrawu pe nas, ngimrawu te yuwon nganye puq munduw ye tende nas wet bidi ningg nari. Ni te ruqoind, muq ni puyene rind, di quan nganye nei kumo rimb.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Ni Pita Jon temi sibraj ni, muq wute buagi rindi, ninde veranda God ningg baj pe rise kin tende rikur. (Veranda te nyamb mirany mari, “Solomon ningg veranda.”) Muq ni puyene rind.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Pita ni te nuqond di wute pugri simbe nindiny, “Nungoqi Israel ye wute, pughe kin ningg nungoqi ren nei kumo wamb? Pughe kin ningg beghi temu wundomu? Nungoqi nei wamb kin di wari, beghi bon gre o beghi bon yumbo ur ninge yuwon ye pe bu wuti nen yembe bidig nyinge nare no. Segi nganye.
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Abraham di Aisak di Jekop di beghi koku mingg God ni nikin yembe ye wuti Jisas nyamb yumbui neng, bu ni ningg gre pe wuti nen nes newo. Asi nungoqi ni weti nowi, veri nde si pe wi nondo. Di Pailat ni si neri no ningg, pudi nungoqi segi puq wand. Di nungoqi dob weng.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 “Wuti nen wuti yuwon ye nganye di yumbo ur tuquine puq nen kin nungoqi ni dob weng, di rar wuqoind taq pu yenu. Di nungoqi Pailat ningg wari ei wuti iri ni wute ni mati kin te ei si neri nungoqi nde nondo.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Jisas ni beghi pas pas te kin pas ye puate, pudi nungoqi ni wi nati pre. Pudi God ni ngamo pe pu mune nindingi newo. Muq nge temu nungoqi nde wand ren bir pawo.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Beghi temu Jisas nei bibig. Pugri bu Jisas ningg nyamb pe ninde gri beghi God nei bibig ye te ningg bu wuti nen yuwon. Nungoqi wuti nen wuqoind di waip no kin tuqui. Beghi Jisas nei bibig, bu nungoqi nde rar pe ni wuti nen sabi nindig mune yuwon nas.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Nganyene nge chech qam buagi, nge nei gab, nungoqi oghine nei wamb segi bu nungoqi Jisas wi nati. Nungoqi wute nyamb kin mune pugrine ghabe mand bu Jisas mi nati.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Yabe chuqo nganye God ni propet buagi nde mim pe wand bir nawo, nari Kraist ni yuqo ei niraq. Muq nungoqi yumbo ur brequ ren kin puq wen ye te ni ningg wand te ane tuquine.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 “Pugri bu muqdi nungoqi nei ware witinde, God nei wumbig, di ni nungoqi wand te puaq nunduq. Muq nungoqi puq wen, tedi Yumbui ni gre neuq
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 di ni Kraist nowi naghe nungoqi nde nandi, nungoqi ghav nunduq, di nungoqi yuwon pu was. Jisas ni Kraist wuti beghi nitamu powi ningg God naip no ye.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Muq ni wam nas, di otiwo God yumbo yumbo buagi mune sabi nindiny yuwon pu yeru kin tende puayi di ni mune nandi. Te asi nganye nikin propet yuwon ye ni ningg wand mare mandi pugri qa simbe mand.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Te pugri Moses ni Kraist ningg pugri puq nand:
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Muq nungoqi ni ningg wand wutungu segi, tedi God mune numbuequ wati, di nungoqi non wute Israel ane was ye tiq segi.’ [Lo 18:15-16,19]
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “Asi Moses ni pugri puq nand, di propet buagi wand te bir mawo ye te, Samuel di propet aye ni nde dobu mas kin, ni ngeri muq pas kin te ningg simbe mand.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Yabe chuqo propet God ningg wand simbe mand, di God nungoqi nuqo ane wand taq mamb pu bu muq wand taq mamb kin nungoqi nde vise. Asi God Abraham simbe nindig nari, ‘Otiwo nu nuqo nas, di nge ninde gri wute buagi qi pe kin yuwon kuany.’ [Stt 22:18; 26:4]
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 God ni yembe ye wuti tiqi nundog nungoqi nde nondo ei nungoqi ye wawo ni ningg wand wutungu pre dobu muqdi wute aye mune rutungu. Di ni nungoqi yuwon nuauq, ni yuwon nuauq kin te nei nirauq nitindauq ei nungoqi yumbo ur brequ wand segi.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.