Atos 3
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ARIB
1 Nginy iri ningg Pita Jon temi 3 kilok pugri pe ni God ningg baj pe mo ei God ane wand. Te pugri Juda buagi ni pripri 3 kilok di God ane wand mand.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Muq wuti iri ni nas, ni nyinge brequ ye. Ni kumo pugrine wuri wundi ye. Nginy manyi ni God ningg baj ngimrawu pe ei mowi nas, ngimrawu te ni nyamb, “Yuwon nganye.” Ni pripri wute God ningg baj pe rir ruso di ni wet bidi sang nipiny.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Pita Jon temi God ningg baj pe mar mo ningg, muq wuti nen ni simbe nindim ei ni wet bidi ninge meng.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Muq Pita Jon temi muqoind muqoind pre, muq Pita ni nari, “Nu beghi temu ndomu.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Muq ni tindi nondo, ni temi nuqond. Ni nei namb kin nari, “Muqdi temi nge yumbo megh.”
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Pudi Pita ni nari, “Nge wet bidi segi. Nge nu ghav guduw, di Jisas Kraist Nasaret ye ni gre pe nge nu simbe guduw, nu yes yewo nyinge ghare yo.”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Muq ni si tuan niting kuse di ni nindingi newo. Muq brequne ni nyinge jam di op rar mune gre rind.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Muq ni brequne nes newo, teti pu yenu, di nyinge nare. Di ni temi te ane God ningg baj pe mar mo muq ni nyinge nare di ni prare newo, ni God nyamb nindivi viyo.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Wute buagi anene ni ruqoind, ni nyinge nare di God nyamb nindivi viyo.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Muq ni nei rimb, wuti nen qa pripri ngimrawu pe nas, ngimrawu te yuwon nganye puq munduw ye tende nas wet bidi ningg nari. Ni te ruqoind, muq ni puyene rind, di quan nganye nei kumo rimb.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Ni Pita Jon temi sibraj ni, muq wute buagi rindi, ninde veranda God ningg baj pe rise kin tende rikur. (Veranda te nyamb mirany mari, “Solomon ningg veranda.”) Muq ni puyene rind.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Pita ni te nuqond di wute pugri simbe nindiny, “Nungoqi Israel ye wute, pughe kin ningg nungoqi ren nei kumo wamb? Pughe kin ningg beghi temu wundomu? Nungoqi nei wamb kin di wari, beghi bon gre o beghi bon yumbo ur ninge yuwon ye pe bu wuti nen yembe bidig nyinge nare no. Segi nganye.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Abraham di Aisak di Jekop di beghi koku mingg God ni nikin yembe ye wuti Jisas nyamb yumbui neng, bu ni ningg gre pe wuti nen nes newo. Asi nungoqi ni weti nowi, veri nde si pe wi nondo. Di Pailat ni si neri no ningg, pudi nungoqi segi puq wand. Di nungoqi dob weng.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 “Wuti nen wuti yuwon ye nganye di yumbo ur tuquine puq nen kin nungoqi ni dob weng, di rar wuqoind taq pu yenu. Di nungoqi Pailat ningg wari ei wuti iri ni wute ni mati kin te ei si neri nungoqi nde nondo.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Jisas ni beghi pas pas te kin pas ye puate, pudi nungoqi ni wi nati pre. Pudi God ni ngamo pe pu mune nindingi newo. Muq nge temu nungoqi nde wand ren bir pawo.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Beghi temu Jisas nei bibig. Pugri bu Jisas ningg nyamb pe ninde gri beghi God nei bibig ye te ningg bu wuti nen yuwon. Nungoqi wuti nen wuqoind di waip no kin tuqui. Beghi Jisas nei bibig, bu nungoqi nde rar pe ni wuti nen sabi nindig mune yuwon nas.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Nganyene nge chech qam buagi, nge nei gab, nungoqi oghine nei wamb segi bu nungoqi Jisas wi nati. Nungoqi wute nyamb kin mune pugrine ghabe mand bu Jisas mi nati.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Yabe chuqo nganye God ni propet buagi nde mim pe wand bir nawo, nari Kraist ni yuqo ei niraq. Muq nungoqi yumbo ur brequ ren kin puq wen ye te ni ningg wand te ane tuquine.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 “Pugri bu muqdi nungoqi nei ware witinde, God nei wumbig, di ni nungoqi wand te puaq nunduq. Muq nungoqi puq wen, tedi Yumbui ni gre neuq
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 di ni Kraist nowi naghe nungoqi nde nandi, nungoqi ghav nunduq, di nungoqi yuwon pu was. Jisas ni Kraist wuti beghi nitamu powi ningg God naip no ye.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Muq ni wam nas, di otiwo God yumbo yumbo buagi mune sabi nindiny yuwon pu yeru kin tende puayi di ni mune nandi. Te asi nganye nikin propet yuwon ye ni ningg wand mare mandi pugri qa simbe mand.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Te pugri Moses ni Kraist ningg pugri puq nand:
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Muq nungoqi ni ningg wand wutungu segi, tedi God mune numbuequ wati, di nungoqi non wute Israel ane was ye tiq segi.’ [Lo 18:15-16,19]
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 “Asi Moses ni pugri puq nand, di propet buagi wand te bir mawo ye te, Samuel di propet aye ni nde dobu mas kin, ni ngeri muq pas kin te ningg simbe mand.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Yabe chuqo propet God ningg wand simbe mand, di God nungoqi nuqo ane wand taq mamb pu bu muq wand taq mamb kin nungoqi nde vise. Asi God Abraham simbe nindig nari, ‘Otiwo nu nuqo nas, di nge ninde gri wute buagi qi pe kin yuwon kuany.’ [Stt 22:18; 26:4]
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 God ni yembe ye wuti tiqi nundog nungoqi nde nondo ei nungoqi ye wawo ni ningg wand wutungu pre dobu muqdi wute aye mune rutungu. Di ni nungoqi yuwon nuauq, ni yuwon nuauq kin te nei nirauq nitindauq ei nungoqi yumbo ur brequ wand segi.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.