Atos 27
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ARIB
1 Beghi bot pitaqwi di Itali po ningg wand taq mamb pre, muq ni Pol di wute aye taq kin ninge ane matemi, di ami 100-pela mingg yumbui Julius ninde mi mondo. Julius ni ami tit ire Sisar ningg ami puq munduw ye te kin iri.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Muq beghi Adramitium mingg bot pe tende po. Bot te tiqe ninge Esia opu yeru kin te wuso ningg. Beghi po di wuti iri ni nyamb Aristarkus, ni Masedonia kin, Tesalonaika nas ye, ni beghi ane po.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Beghi po po yambgriq Saidon po par. Julius ni Pol yuwon nuang ye pugri bu ni Pol rar nuqoind no nikin kimand nuqond, ni mir ninge meng nare nandi.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Beghi Saidon si piraq po nyumurighi bot choch nipiq, di beghi tuquine po ye ko ruso, bu beghi nyumurighi puaq baid ningg ailan Saiprus dobu gri puaq bidiq po.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Beghi Pampilia di Silisia opu po, di gherim mingine po po Maira po par. Maira te tiqe ire Lisia opu yequ kin.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Tiqe tende muq ami 100-pela mingg yumbui ni Aleksandria mingg bot ire nundoq, muq bot te Itali wuso ningg di ni beghi ningg nari bot te ningg pewo po di ane po.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Beghi po kin te gherim seme gub bu bot waghi waghi wuso wuso nginy quan pugri pawo. Wute bot pe yembe mand kin te quan nganye buid map, di beghi badi Nidus pi peyi. Di nyumurighi quan nganye buid nap, bu beghi tuquine po ye tuqui segi. Pugri bu beghi Krit ailan dobu gri Salmone opu gri bijaqi bijaqi po.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Di ni mune buid nganye map, bu mune po po Krit ailan yequ kin qunambe ne bidiwo po po, gherim sungriq ire “Sungriq Yuwon Ye” puq munduw kin tende po par. Gherim sungriq te Lasea tiqe tumone.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Beghi bot pe po kin te nginy quan nganye pawo, bu Juda ni mir uny mas kin ngeri muq prene, di muq gherim seme gub kin puayi. Pugri bu Pol ni wute bot pe yembe mand kin te simbe nindim nari,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Nungoqi wutungu, nge nei gab kin beghi po tedi ngimi di mai yumbui ire budoq ye. Nge nei gab kin bot brequ wuse, di yumbo ninge ir ruso, di beghi pas ye tuqui segi. Nge pugri bu nei gab.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Pudi ami 100-pela mingg yumbui ni bot kiyi di bot te ye yumbui ni simbe mand kin te ni quan nganye nei nimbiny. Pugri bu ni Pol ningg wand nutungu segi.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Gherim sungriq wen wung nyumurighi yumbui naghe kin tende di bot yeru ye tiq segi. Pugri bu wute bot pe yembe mand kin ni buagi anene wand wand mare, ei bot munene miraq mo, Piniks ei yequ. Piniks tende opu ni sunyi yuwon ye. Piniks te gherim sungriq ire Krit ailan pe wuse ye. Tende nyumurighi yumbui naghe ye tuqui segi.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Muq nyumurighi tamu im gri oyi nandi kin te buid nap segi, bu ni mari, muq ni sungriq tende mo kin tuqui. Pugri bu ni anka qo maimb nowi nandi, di sel wuq muaw. Di Krit yequ ye pe qunambe ne jiji pe tumone budiyo po.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Pudi brequne nyumurighi yeng yumbui dabo pu oyi nati ni,
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 di bot choch nipiq gherim mingine wuso bu bot mune miraq mitindaq dabo mune wundi ye tuqui segi, bu beghi bot si piraq, nyumurighi niraq no.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Beghi po po ailan woju iri ni nyamb Kauda tende dobu badi di beghi bot kin kanu woju te qo bibiq wuwi wi ei bot pe taq bibiq ningg buid kumo pap brequne qo bibiq wuwi wi tiq segi.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Di kanu woju te qo mimbiq wuwi wi bot pe muaq wughe, taq mimbiq. Ni sare aye materi, bot mune taq mimbiq ei bir wus tiq segi. Di ni wune mamb, eti nyumurighi nare no, Aprika opu gherim kughe kuso segi pe tende mo, pugri bu ni sel mindiqi wuti di segine yembu.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Nyumurighi yeng yumbui te yenune ruso ruso yambgriq di wute bot pe yembe mand kin ni yumbo sir ninge materi gherim pe memare righe.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Mune yambgriq ni sel di sare ninge memare righe.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Nginy quan beghi tomnji buqod segi di nginy buqoid segi, te tene ruso ruso nginy quan pudi nyumurighi yeng te gure no segine bu beghi pari, “Muqdi beghi pas segi ye, beghi pati ye.”
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Wute buagi mir mand segine ruso ruso nginy quan nganye mawo, di Pol nes newo, wute bot pe yembe mand kin te simbe nindim nari, “Mand nungoqi kei nge ningg wand te wutungu segi, bu Krit si piraq badi pre muq yumbo ren kin puq rengu, di yumbo yumbo meware ruso.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Pudi muq nungoqi nei kumo wamb wawo yeru. Te pugri beghi kin wuti iri nati ye tuqui segi. Botne di brequ wuse.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Te pugri nge God ningg wuti, nge ni yumbui nyamb girag ye. Pugri bu burpoq God ningg angelo iri nandi, nge nde tumone yenu,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 muq ni nari, ‘Pol nu wune ghamb wayequ. Nu yo Sisar nde rar ngimi yeru ye. God nu ningg wand te nutungu pre di nu yuwon nuaw bu wute buagi nu ane bot pe was kin te iri si weri ye tuqui segi.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Pugri bu nge mand, nungoqi wune wamb wawo yeru. Te pugri nge nei gab muqdi ni nge simbe nindigh kin pugrine nganye ei puq nen ye.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Pugri bu muqdi beghi po ailan iri ningg po ei bot wet iri ningg giq wund ei yequ.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Bur 13-pela pu beghi Gherim Edria puq munduw kin mingi tende yembu. Di bur 14 te ningg beghi tende yembune, di bur mingi wute bot pe yembe mand kin mari muqdi beghi ailan iri ningg bri badi pre.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Ni mandi, sare iri wet nyaw wuq muang pre, tende mi naghe no pre, meti nowi muqoind, gherim kughe kuso kin 40 mita. Muq munene kring maru tende munene mi naghe no muqoind 30 mitane.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Pugri bu ni nei mamb mari, muqdi dabo jiji pe mandi ye. Di ni wune mamb, eti bot wuso wet nyaw pe giq wund. Pugri bu ni bot umbo gawo pe opu anka temi aye temi pu memare maghe. Pre muq nginy ti neyi ningg nikin god pengu mindim.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Wute ninge bot pe yembe mand ye ni bot si miraq yequ ningg mari, bu ni kanu woju te meq wughe. Ni wute ninge te wandoqi mindim mari, ni anka bot kime pe opu memare maghe.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Pugri bu Pol ami di ni mingg yumbui te simbe nindim nari, “Wute bot pe yembe mand kin men mo tedi wati.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Pugri bu ami mes mewo, kanu woju te sare pend muaw, ir wughe.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Be pend ruso nginy nawi ningg tumo, Pol wute buagi simbe nindim ei mir mand. Ni nari, “Nungoqi nei kumo wamb di musoq ju mir wand segi segine wik teri ruso bu nungoqi ngape buid rip segi.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Pugri bu nge simbe guduq, ei nungoqi mir wand. Te ei ngape musoq ju buid rip. Nungoqi wutungu, wuti iri nati segi ye. Buagi anene yuwon pu pas ye.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ni pugri puq nand pre, muq ninde rar pe bret nitaqwi, God chumbuai nindig pre, muq bir nuaq di naq.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Ni pugri puq nen bu wute buagi nei yuwon rind, muq ni mir ninge materi me.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Beghi quan buagine bot pe pas kin taq 276-pela pu.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Ni mir mand pre, muq wute bot pe yembe mand kin wit materi, gherim pe memare righe. Ni puq men ei bot mai wuyo segi.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Nginy neyi bu ni sunyi te muqond, pudi ni mong map ruso segi. Ni gherim sungriq ire quan nganye wur wuso kin tende muq jiji yuwon nganye nase, pugri bu ni tuqui map, ni tuqui tedi segine bot miraq mondo mandi tende mar mo, ei bot wuso dabo jiji pe yequ.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Pugri bu ni bot anka te buagi ane pend mawo gherim pe maghe mo. Muq ni sare te bot stia taq maimb pu nase kin te mune bure mand. Di ni sel mune mindiqi wuyo, ei nyumurighi nandi sel pe naghe ei bot te niraq jiji pe no.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Pudi bot wonji wuso segi bot kime te quan nganye giq nand gre, bu bot wuso segi, yequ. Di gherim mune seme gub gudi, di bot umbo gawo paqe wuaq.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Muq ami buagi ni wute taq pu yemu kin te mi mati ningg. Ni mari, eti ni ghiri mumboq mo mar, tedi wu mase mo ye.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Pudi ami 100-pela mingg yumbui ni Pol ghav nindig ningg. Pugri bu ni segi puq nand. Muq ni simbe nindim wute buagi ghiri mumboq tuqui kin ye mawo prare maghe mo, ghiri mumboq jiji pe mo.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Di wute ninge nyumo bidi materi, di bot bir kin bidi te materi muqdi ghiri mumboq jiji pe mo. Pugri bu wute buagi oghine mo jiji pe mo mar.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.