Atos 1
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs VC
1 Tiopilus, nge buk ire ye wuwo ur gidiq, di Jisas ni yembe puate ni righe di wute wand bei nindim kin te kin bei guduw.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Asine pu rindi muq nginy nen ningg ni ningg aposel ir nawo pre kin te wand nem. Ni Ququ Yuwon Ye ningg gre pe yembe kin wand ven yeri nindim nindim ruso ruso God Jisas nitanyi newo no. Wand ven kin nge buk aye pe ur gad pu rise.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Asi ni yuqo nare di ni nati pre, otiwo muq ni nikin wute nde mune nandi. Di ni nikin ghimbi bei nindiny, te ei ni ruqond di nei rimb, riri, “Ni urupuine qa nas.” Ni nginy 40-pela pu ni ane ris, di ni wute God nde si nambu ris kin wand simbe nindiny.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Nginy iri ningg Jisas ni ane mir rind rind ris di ni simbe nindiny nari, “Nungoqi Jerusalem si wuraq wayequ. Nungoqi wasne, ei wuyi ni nari ni yumbo te neuq puq nand kin te ghimbi wany. Asi nge simbe guduq kin te.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Jon ni wute wuye tuan pe wuye nap. Pudi nginy quan segine di God ni ningg Ququ Yuwon Ye nungoqi nde nati ni.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Muq Jisas ningg wute Jisas nde irepene rikur muq ni pengu rindig riri, “Yumbui, muq ven nde puayi nu beghi wute Israel kin ghav gudug, di beghi munene yumbui pas di wute aye beghi nde si nambu ris bri?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Muq ni oyi simbe nindiny nari, “Pughe puayi yumbo isis ruwi kin te nge wuyi nikin gre pe nap ruso pre ye, nungoqi nei wamb tuqui segi.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Pudi otiwo God ningg Ququ Yuwon Ye nati ni nungoqi nde nas, tedi nungoqi gre wateri. Di segine nungoqi wand ware wo Jerusalem, di Judia buagi, di Samaria buagi, di tene ruso tiqe buagi qi wen wung yeru kin tende wo, wute nge ningg simbe wundiny.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Ni wand ren puq nand pre, ni rar rar yeru, di God ni neti nowi di nitanyi wam newo no. Di ni wuye quari ire pe nar no, di ni mune ruqoind segi.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Ni no di ni nginy tu pe rar rarne yeru, muq brequne wute temi ni ane yemu. Ni temi chongo quem kin mare righe.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Ni temi mari, “Nungoqi wute Galili opu kin pughe kin ningg nungoqi nginy tu pe rar rar yequ? Jisas nen muq God nungoqi nde pu neti nowi di nitanyi wam newo no, di otiwo nungoqi muq wuqoind wuqoindne wam newo no kin pugrine nganye ei mune nandi.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Muq ni rand Oliv puq mindig kin te si meri, di mune Jerusalem mo. Rand Oliv ni Jerusalem tumone, 1 kilomita kin pugri.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Ni mo tiqe mar mo, di baj ire nyembe tevi, ire tingi, di ire wam kin tende mo. Di ni nyembe wam kin tende mewo mo mas. Wute men baj pe tende mewo mo: Pita di Jon di Jems di Andru, di Pilip Tomas temi, di Bartolomyu Matyu temi, di Jems Alpius ningg wo, di Saimon wute tit Selot kin iri, di Judas Jems ningg wo.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Wute buagi men ni pripri ire pe mas God ane wand mand mand. Nyumbueg ninge di Maria Jisas ni kumo di Jisas ni kiqam ni anene God ane wand rind rind.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Tende puayi Pita ni wute aye Jisas nei rimbig kin ninde mingine yenu, muq wand ire nand. Wute te buagi ane 120-pela kin pugri.
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 Pita ni nari, “Chech qam, muqdi nge Judas Iskariot ni wute Jisas mait nase kin ngim bei nem ye te kin simbe gad yamb. Asi God ningg Ququ Yuwon Ye Devit nei neng. Muq Devit wand nand, bu muq God ningg wand pe vise. Asi Devit simbe nand kin wand te nganyene ei puq ren ye, pugri bu muq Judas te kin tuquine puq nen.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Asi Judas beghi ane pas. Ni beghi ane yembe wen pitaqwi.” Pita ni puq nand.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 (Judas Jisas bei naind di wute aye mandi mait nase di Judas ni yumbo ur brequ ren puq nen ye te ningg ni wet bidi ninge nateri. Judas wet bidi te nare no, qi puch ire wong nindiq. Wong nindiq pre, muq ni qi pe tende ir naghe, di ni umbo bir kus, di umbo buagi qi pe groq ri.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Otiwo wute buagi Jerusalem mas kin nei mamb. Muq nikin wand pe qi puch wen “Akeldama” puq munduw. Nyamb ven kin puate taq pugri: Yavi qi.)
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Muq Pita ni nari, “Wand ven beghi Buk Song pe pugri vise:
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 “Pugri pu bu muqdi beghi wuti iri si bubog ei Judas ningg sunyi natevi. Wuti beghi ane pripri Jisas ane nyinge pare po badi po badi kin te ei iri paip no.
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Jon ni wute wuye nap, di Jisas ni yembe nindiri riwo, yembe nand rindi God ni Jisas beghi nde pu neti nowi nitanyi newo no. Muq wuti yumbo buagi ren nuqond kin te ei beghi si bubog. Di ni beghi ane ei yembe bad, Jisas mune nes newo kin te kin wand bir pawo.”
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Pita ni pugri puq nand, muq ni wute temi si mumbom. Iri taq Josep, ni Barsabas nyamb mirang, ni nyamb aye mune visene, taq Jastus. Di wuti aye taq Matias.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Muq ni God ane pugri wand mand, “Yumbui, nu wute buagi nei mamb kin te nei gubim. Nu mune beghi bei ndug, nu wute temi men yemu kin men nu pughe ye si gubog pre te beghi bei ndug,
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 te ei ni Judas ningg sunyi natevi, aposel ningg nas ei beghi ane yembe bad. Judas ni yembe wen si niraq di nati, muq nu sunyi kuping ruso pe tende no pre.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Muq ni wet wo map mewo di muqond Matias ni nyamb ye wuwo. Di muq ni aposel 11-pela te ane mikur.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.