Atos 1
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ARIB
1 Tiopilus, nge buk ire ye wuwo ur gidiq, di Jisas ni yembe puate ni righe di wute wand bei nindim kin te kin bei guduw.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 Asine pu rindi muq nginy nen ningg ni ningg aposel ir nawo pre kin te wand nem. Ni Ququ Yuwon Ye ningg gre pe yembe kin wand ven yeri nindim nindim ruso ruso God Jisas nitanyi newo no. Wand ven kin nge buk aye pe ur gad pu rise.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Asi ni yuqo nare di ni nati pre, otiwo muq ni nikin wute nde mune nandi. Di ni nikin ghimbi bei nindiny, te ei ni ruqond di nei rimb, riri, “Ni urupuine qa nas.” Ni nginy 40-pela pu ni ane ris, di ni wute God nde si nambu ris kin wand simbe nindiny.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Nginy iri ningg Jisas ni ane mir rind rind ris di ni simbe nindiny nari, “Nungoqi Jerusalem si wuraq wayequ. Nungoqi wasne, ei wuyi ni nari ni yumbo te neuq puq nand kin te ghimbi wany. Asi nge simbe guduq kin te.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Jon ni wute wuye tuan pe wuye nap. Pudi nginy quan segine di God ni ningg Ququ Yuwon Ye nungoqi nde nati ni.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Muq Jisas ningg wute Jisas nde irepene rikur muq ni pengu rindig riri, “Yumbui, muq ven nde puayi nu beghi wute Israel kin ghav gudug, di beghi munene yumbui pas di wute aye beghi nde si nambu ris bri?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Muq ni oyi simbe nindiny nari, “Pughe puayi yumbo isis ruwi kin te nge wuyi nikin gre pe nap ruso pre ye, nungoqi nei wamb tuqui segi.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Pudi otiwo God ningg Ququ Yuwon Ye nati ni nungoqi nde nas, tedi nungoqi gre wateri. Di segine nungoqi wand ware wo Jerusalem, di Judia buagi, di Samaria buagi, di tene ruso tiqe buagi qi wen wung yeru kin tende wo, wute nge ningg simbe wundiny.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Ni wand ren puq nand pre, ni rar rar yeru, di God ni neti nowi di nitanyi wam newo no. Di ni wuye quari ire pe nar no, di ni mune ruqoind segi.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Ni no di ni nginy tu pe rar rarne yeru, muq brequne wute temi ni ane yemu. Ni temi chongo quem kin mare righe.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Ni temi mari, “Nungoqi wute Galili opu kin pughe kin ningg nungoqi nginy tu pe rar rar yequ? Jisas nen muq God nungoqi nde pu neti nowi di nitanyi wam newo no, di otiwo nungoqi muq wuqoind wuqoindne wam newo no kin pugrine nganye ei mune nandi.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Muq ni rand Oliv puq mindig kin te si meri, di mune Jerusalem mo. Rand Oliv ni Jerusalem tumone, 1 kilomita kin pugri.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Ni mo tiqe mar mo, di baj ire nyembe tevi, ire tingi, di ire wam kin tende mo. Di ni nyembe wam kin tende mewo mo mas. Wute men baj pe tende mewo mo: Pita di Jon di Jems di Andru, di Pilip Tomas temi, di Bartolomyu Matyu temi, di Jems Alpius ningg wo, di Saimon wute tit Selot kin iri, di Judas Jems ningg wo.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Wute buagi men ni pripri ire pe mas God ane wand mand mand. Nyumbueg ninge di Maria Jisas ni kumo di Jisas ni kiqam ni anene God ane wand rind rind.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Tende puayi Pita ni wute aye Jisas nei rimbig kin ninde mingine yenu, muq wand ire nand. Wute te buagi ane 120-pela kin pugri.
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 Pita ni nari, “Chech qam, muqdi nge Judas Iskariot ni wute Jisas mait nase kin ngim bei nem ye te kin simbe gad yamb. Asi God ningg Ququ Yuwon Ye Devit nei neng. Muq Devit wand nand, bu muq God ningg wand pe vise. Asi Devit simbe nand kin wand te nganyene ei puq ren ye, pugri bu muq Judas te kin tuquine puq nen.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Asi Judas beghi ane pas. Ni beghi ane yembe wen pitaqwi.” Pita ni puq nand.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Judas Jisas bei naind di wute aye mandi mait nase di Judas ni yumbo ur brequ ren puq nen ye te ningg ni wet bidi ninge nateri. Judas wet bidi te nare no, qi puch ire wong nindiq. Wong nindiq pre, muq ni qi pe tende ir naghe, di ni umbo bir kus, di umbo buagi qi pe groq ri.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Otiwo wute buagi Jerusalem mas kin nei mamb. Muq nikin wand pe qi puch wen “Akeldama” puq munduw. Nyamb ven kin puate taq pugri: Yavi qi.)
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Muq Pita ni nari, “Wand ven beghi Buk Song pe pugri vise:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 “Pugri pu bu muqdi beghi wuti iri si bubog ei Judas ningg sunyi natevi. Wuti beghi ane pripri Jisas ane nyinge pare po badi po badi kin te ei iri paip no.
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Jon ni wute wuye nap, di Jisas ni yembe nindiri riwo, yembe nand rindi God ni Jisas beghi nde pu neti nowi nitanyi newo no. Muq wuti yumbo buagi ren nuqond kin te ei beghi si bubog. Di ni beghi ane ei yembe bad, Jisas mune nes newo kin te kin wand bir pawo.”
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pita ni pugri puq nand, muq ni wute temi si mumbom. Iri taq Josep, ni Barsabas nyamb mirang, ni nyamb aye mune visene, taq Jastus. Di wuti aye taq Matias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Muq ni God ane pugri wand mand, “Yumbui, nu wute buagi nei mamb kin te nei gubim. Nu mune beghi bei ndug, nu wute temi men yemu kin men nu pughe ye si gubog pre te beghi bei ndug,
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 te ei ni Judas ningg sunyi natevi, aposel ningg nas ei beghi ane yembe bad. Judas ni yembe wen si niraq di nati, muq nu sunyi kuping ruso pe tende no pre.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Muq ni wet wo map mewo di muqond Matias ni nyamb ye wuwo. Di muq ni aposel 11-pela te ane mikur.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.