Atos 15

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Juda kin wute ninge Judia pu mati mi Antiok, di Jisas ningg wute wand bei meny meny yemu. Ni mari, “Nungoqi lo Moses beghi nengu kin te nei wumbiny segi di lo te wuri kin pugrine ghimbi dugu chongo pend muauq segi, tedi nungoqi God mune nitaqu wowi segi.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Ni puq mand ye te ningg di Pol Barnabas temi ni ane wand pe mege. Pre muq wute Jisas nei rimbig ye Pol Barnabas temi di Jisas nei mimbig kin wute aye ninge ane ir ruwo ei ni Jerusalem mo ei wand ren kin ningg aposel di wute Jerusalem kin Jisas nei rimbig kin ni mingg quayi kiyi ane wand mand ningg.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Wute buagi Jisas nei rimbig kin ni tiqi rindom mo. Ni mo kin te ni Ponisia di Samaria opu te gri mo. Ni wute te opu kin te God ni wute aye Juda segi kin umbo nare nitindam kin te kin wand simbe mand mand mo. Jisas ningg wute wand ven rutungu di ni quan nganye chumbuai rind.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ni mo Jerusalem mo mar di aposel di wute buagi Jisas nei rimbig kin te di nikin quayi kiyi ane ni chumbuai rindim. Muq Pol Barnabas temi yumbo buagi God ni temi nde gri puq nen kin te simbe mindiny.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Parisi, prist tit ire, ni ningg wute ninge Jisas nei mimbig kin ni mes mewo di mari, “Nungoqi wute aye beghi ane Juda kin segi ye te ghimbi dugu chongo ei pend wuam, di simbe wundim ni Moses ningg lo ei nei mimbiny.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Muq aposel di wute Jisas nei rimbig kin quayi kiyi ane mikur, te kin ningg wand mand.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Ni wand quan kumo mand pre, muq Pita ni nes newo di ni simbe nindim nari, “Chech, nungoqi nei wamb, asi God beghi yembe ire ire nengu. Ni nge naip ko ei wute aye Juda segi kin ni nge nde mim pe Jisas ningg wand yuwon ye rutungu di Yumbui nei rimbig ye.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 God ni wute buagi umbo nundony ye, ni wute aye Juda segi kin Ququ Yuwon Ye beghi nengu kin pugrine ni mune neny. Pugri puq nen kin te ni beghi bei nundug, ni wute aye Juda segi kin anene nate ruwi ye.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Ni beghi yumbo ur aye kin bei nundug di ni yumbo ur aye kin bei nindiny segi. Wute ni nei rimbig kin te ninggne ni wand puaq nindiny.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 “Nungoqi wari wute aye beghi Juda ane yavi ire segi kin te mandi, Moses ningg yumbo ur buagi tene ei mand. Puq wand wawo yeru. God puq nand segi. Nungoqi pughe ningg God ningg wand ware witinde? Pugri puq wen kin te nungoqi God tuqui waip ningg bu Jisas ningg wute mai ren kin weny. Asi beghi di beghi koku ane mai ren kin pare tuqui segi.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Te segi! Pudi beghi pugri nei bab: Beghi Yumbui Jisas nikin nde nei pene beghi yuwon nuangu ye te ningg di God beghi nitamu powi, te kin pugrine ni mune nate ruwi.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Pita pugri puq nand, di wute buagi mune wand segi mas di Barnabas Pol temi wand mand ye te ningg ange muaq. Di God wute Juda segi kin nde mingi ni temi nde si pe yumbo ur gre ye isis nand kin wand simbe mindim.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Ni temi wand mand pre, muq Jems ni nari, “Chech, nungoqi ange wawo nge wand ven wutungu.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Saimon ni God asi urupui wute Juda segi kin yawo nitony di ninge ir nawo nikin wute ningg ris kin wand te simbe nundug pre.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Propet mingg wand mune ven kin pugrine. Ni pugri ur mand mari:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Yumbui nari, ‘Otiwo di nge mune gadi, muq nungoqi Devit ningg baj viso vighe pre kin pugri, nge munene gidivi viyo ye. Yumbo yumbo baj ven kin brequ rise pre, di nge aye mune yembe gidiny ye, di mune gidivi viyo.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Te ei wute ninge risne kin nge meri ritigh kin tuqui. Te wute buagi wute Juda segi kin nge ir kawo pre kin te segine nge meri ritigh.’ [Amo 9:11-12]
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Asi nganye ni puq nand kin te yabene nei bab pre.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 “Pugri bu nge nei taq pugri: Wute aye Juda segi kin ni nei mare mitinde God nei mimbig, te beghi ni yembe yumbui pem wayequ.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Beghi ni nyumo raqe ei ur bidim, di simbe bidim ei ni umo wute wandoqi kin god mem ningg mambui kin te me segi kin. Di ni nyumbueg segi griny mindiny kin te ei puaq mand yuwon. Di ni umo wute gibe pori muany riti kin te me segi kin. Di ni yavi me segi kin.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Te pugri beghi nei bab Moses ningg lo yabe chuqone qa wute ni ningg wand bir mawo kin tiqe manyi ni ningg wand bir mawo mawone rindi rindi muq. Di nginy Sabat kin ni pripri Moses ningg wand God yumbui nyamb mirang kin baj pe muqond.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Muq aposel di wute Jisas nei rimbig kin quayi kiyi di wute Jisas nei rimbig kin nikin nde kinne wute aye temi si mumbom ei tiqi mundom Pol Barnabas temi ane Antiok mo ningg. Muq ni wand wand mare di Judas ni nyamb ire Barsabas, di Sailas ni temi si mumbom di tiqi mundom ni temi ane mo. Wute temi men Jisas ningg wute buagi kin yumbui.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Ni temi nde si pe nyumo raqe ire meq wuso. Nyumo raqe pe ni pugri ur mand:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Beghi wute ninge beghi nde kin nungoqi nde mondo wand mand di nungoqi ni wand te ningg puye wand di nei kumo wamb kin te putungu pre. Ni nungoqi nei unje mupuq. Wute men beghi nde wand materi muq mondo segi ye.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Beghi wand ven putungu, di ire pe pikur, wand wand pare, beghi umbo irene kuse, muq wute temi si bubom, di ni temi tiqi bidom beghi mand Barnabas Pol temi ane nungoqi nde mondo.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ni temi beghi Yumbui Jisas Kraist ningg nyamb mindivi viyo viyo muq mati kin te kin wune mamb segi.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Pugri bu beghi Judas Sailas temi tiqi bidom mondo, ei ni temi beghi wand nyumo raqe pe rise ye te kin pugrine mim pe mune simbe munduq ei wand te gre meny.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 God ningg Ququ Yuwon Ye beghi ane pas, muq beghi wand ven kin taq bab pari, beghi nungoqi mai aye aye peuq wayequ, nungoqi yumbo ren ne ei puaq wand yuwon:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Umo wute wandoqi kin god meng ningg mambui kin te we wayequ. Nungoqi yavi we wayequ. Nungoqi wute umo gibe pori muany riti kin te we wayequ. Nungoqi nyumbueg segi segi griny wundiny kin yumbo ur te ei puaq wand yuwon. Nungoqi yumbo ur buagi ren kin puaq wand yuwon, tedi nungoqi yuwon.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Muq wute Jisas nei rimbig kin te ni wute temi aye temi te tiqi rindom Antiok maghe mo. Ni mo wute tiqe te kin Jisas nei rimbig kin te ngam mirany rindi, di nyumo raqe te meny.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Di ni wand yuwon ye nyumo raqe pe vise kin te ruqond, ni gre rind di ni chumbuai rind.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Judas Sailas temi ni kinne propet ningg mas pu bu ni wand yuwon kin nganye buagi Jisas ningg wute meny, di wand tende ni gre meny.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pudi Pol Barnabas temi Antiok ne mas. Ni temi tene mas di wute aye ninge ane wute God ningg wand bei meny, di ni Yumbui ningg wand yuwon ye bir muany.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Otiwo nginy ninge mo pre di Pol Barnabas simbe nindig nari, “Beghi temu muqdi mune po ei Jisas ningg wute buagi tiqe manyi ris kin te beghi asi Yumbui ningg wand bir puany kin te buqod. Te ei beghi nei bab ni yuwon pu ris o segi.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabas ni Jon nyamb aye Mak puq mindig kin ni ei ni temi ane mo ningg nari.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Pudi Pol ni nari, “Wuti nen asi beghi ane po Pampilia pudi ni beghi si niramu di beghi ane yembe bad segi. Pugri bu muq beghi wuti nen pitanyi ane po te yuwon segi.”
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ni temi te ningg quan kumo ker mawo. Pugri puq men, di ni temi mune ire pe yembe mand segi. Barnabas ni Mak nitanyi di ni temi mo, bot ire mitaqwi di ailan Saiprus mo.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Muq Pol nes newo, Sailas neti nowi ni temi mo, di Jisas ningg wute riri, “Yumbui nungoqi yuwon nuauq nuauqne wo.”
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ni nyinge mare Siria di Silisia opu mo, di wute Jisas nei rimbig kin te gre meny meny mo.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.