Atos 15

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Juda kin wute ninge Judia pu mati mi Antiok, di Jisas ningg wute wand bei meny meny yemu. Ni mari, “Nungoqi lo Moses beghi nengu kin te nei wumbiny segi di lo te wuri kin pugrine ghimbi dugu chongo pend muauq segi, tedi nungoqi God mune nitaqu wowi segi.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ni puq mand ye te ningg di Pol Barnabas temi ni ane wand pe mege. Pre muq wute Jisas nei rimbig ye Pol Barnabas temi di Jisas nei mimbig kin wute aye ninge ane ir ruwo ei ni Jerusalem mo ei wand ren kin ningg aposel di wute Jerusalem kin Jisas nei rimbig kin ni mingg quayi kiyi ane wand mand ningg.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Wute buagi Jisas nei rimbig kin ni tiqi rindom mo. Ni mo kin te ni Ponisia di Samaria opu te gri mo. Ni wute te opu kin te God ni wute aye Juda segi kin umbo nare nitindam kin te kin wand simbe mand mand mo. Jisas ningg wute wand ven rutungu di ni quan nganye chumbuai rind.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ni mo Jerusalem mo mar di aposel di wute buagi Jisas nei rimbig kin te di nikin quayi kiyi ane ni chumbuai rindim. Muq Pol Barnabas temi yumbo buagi God ni temi nde gri puq nen kin te simbe mindiny.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Parisi, prist tit ire, ni ningg wute ninge Jisas nei mimbig kin ni mes mewo di mari, “Nungoqi wute aye beghi ane Juda kin segi ye te ghimbi dugu chongo ei pend wuam, di simbe wundim ni Moses ningg lo ei nei mimbiny.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Muq aposel di wute Jisas nei rimbig kin quayi kiyi ane mikur, te kin ningg wand mand.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Ni wand quan kumo mand pre, muq Pita ni nes newo di ni simbe nindim nari, “Chech, nungoqi nei wamb, asi God beghi yembe ire ire nengu. Ni nge naip ko ei wute aye Juda segi kin ni nge nde mim pe Jisas ningg wand yuwon ye rutungu di Yumbui nei rimbig ye.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 God ni wute buagi umbo nundony ye, ni wute aye Juda segi kin Ququ Yuwon Ye beghi nengu kin pugrine ni mune neny. Pugri puq nen kin te ni beghi bei nundug, ni wute aye Juda segi kin anene nate ruwi ye.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Ni beghi yumbo ur aye kin bei nundug di ni yumbo ur aye kin bei nindiny segi. Wute ni nei rimbig kin te ninggne ni wand puaq nindiny.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 “Nungoqi wari wute aye beghi Juda ane yavi ire segi kin te mandi, Moses ningg yumbo ur buagi tene ei mand. Puq wand wawo yeru. God puq nand segi. Nungoqi pughe ningg God ningg wand ware witinde? Pugri puq wen kin te nungoqi God tuqui waip ningg bu Jisas ningg wute mai ren kin weny. Asi beghi di beghi koku ane mai ren kin pare tuqui segi.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Te segi! Pudi beghi pugri nei bab: Beghi Yumbui Jisas nikin nde nei pene beghi yuwon nuangu ye te ningg di God beghi nitamu powi, te kin pugrine ni mune nate ruwi.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Pita pugri puq nand, di wute buagi mune wand segi mas di Barnabas Pol temi wand mand ye te ningg ange muaq. Di God wute Juda segi kin nde mingi ni temi nde si pe yumbo ur gre ye isis nand kin wand simbe mindim.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ni temi wand mand pre, muq Jems ni nari, “Chech, nungoqi ange wawo nge wand ven wutungu.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Saimon ni God asi urupui wute Juda segi kin yawo nitony di ninge ir nawo nikin wute ningg ris kin wand te simbe nundug pre.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Propet mingg wand mune ven kin pugrine. Ni pugri ur mand mari:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Yumbui nari, ‘Otiwo di nge mune gadi, muq nungoqi Devit ningg baj viso vighe pre kin pugri, nge munene gidivi viyo ye. Yumbo yumbo baj ven kin brequ rise pre, di nge aye mune yembe gidiny ye, di mune gidivi viyo.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Te ei wute ninge risne kin nge meri ritigh kin tuqui. Te wute buagi wute Juda segi kin nge ir kawo pre kin te segine nge meri ritigh.’ [Amo 9:11-12]
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Asi nganye ni puq nand kin te yabene nei bab pre.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 “Pugri bu nge nei taq pugri: Wute aye Juda segi kin ni nei mare mitinde God nei mimbig, te beghi ni yembe yumbui pem wayequ.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Beghi ni nyumo raqe ei ur bidim, di simbe bidim ei ni umo wute wandoqi kin god mem ningg mambui kin te me segi kin. Di ni nyumbueg segi griny mindiny kin te ei puaq mand yuwon. Di ni umo wute gibe pori muany riti kin te me segi kin. Di ni yavi me segi kin.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Te pugri beghi nei bab Moses ningg lo yabe chuqone qa wute ni ningg wand bir mawo kin tiqe manyi ni ningg wand bir mawo mawone rindi rindi muq. Di nginy Sabat kin ni pripri Moses ningg wand God yumbui nyamb mirang kin baj pe muqond.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Muq aposel di wute Jisas nei rimbig kin quayi kiyi di wute Jisas nei rimbig kin nikin nde kinne wute aye temi si mumbom ei tiqi mundom Pol Barnabas temi ane Antiok mo ningg. Muq ni wand wand mare di Judas ni nyamb ire Barsabas, di Sailas ni temi si mumbom di tiqi mundom ni temi ane mo. Wute temi men Jisas ningg wute buagi kin yumbui.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ni temi nde si pe nyumo raqe ire meq wuso. Nyumo raqe pe ni pugri ur mand:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Beghi wute ninge beghi nde kin nungoqi nde mondo wand mand di nungoqi ni wand te ningg puye wand di nei kumo wamb kin te putungu pre. Ni nungoqi nei unje mupuq. Wute men beghi nde wand materi muq mondo segi ye.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Beghi wand ven putungu, di ire pe pikur, wand wand pare, beghi umbo irene kuse, muq wute temi si bubom, di ni temi tiqi bidom beghi mand Barnabas Pol temi ane nungoqi nde mondo.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ni temi beghi Yumbui Jisas Kraist ningg nyamb mindivi viyo viyo muq mati kin te kin wune mamb segi.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Pugri bu beghi Judas Sailas temi tiqi bidom mondo, ei ni temi beghi wand nyumo raqe pe rise ye te kin pugrine mim pe mune simbe munduq ei wand te gre meny.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 God ningg Ququ Yuwon Ye beghi ane pas, muq beghi wand ven kin taq bab pari, beghi nungoqi mai aye aye peuq wayequ, nungoqi yumbo ren ne ei puaq wand yuwon:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Umo wute wandoqi kin god meng ningg mambui kin te we wayequ. Nungoqi yavi we wayequ. Nungoqi wute umo gibe pori muany riti kin te we wayequ. Nungoqi nyumbueg segi segi griny wundiny kin yumbo ur te ei puaq wand yuwon. Nungoqi yumbo ur buagi ren kin puaq wand yuwon, tedi nungoqi yuwon.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Muq wute Jisas nei rimbig kin te ni wute temi aye temi te tiqi rindom Antiok maghe mo. Ni mo wute tiqe te kin Jisas nei rimbig kin te ngam mirany rindi, di nyumo raqe te meny.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Di ni wand yuwon ye nyumo raqe pe vise kin te ruqond, ni gre rind di ni chumbuai rind.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Judas Sailas temi ni kinne propet ningg mas pu bu ni wand yuwon kin nganye buagi Jisas ningg wute meny, di wand tende ni gre meny.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pudi Pol Barnabas temi Antiok ne mas. Ni temi tene mas di wute aye ninge ane wute God ningg wand bei meny, di ni Yumbui ningg wand yuwon ye bir muany.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Otiwo nginy ninge mo pre di Pol Barnabas simbe nindig nari, “Beghi temu muqdi mune po ei Jisas ningg wute buagi tiqe manyi ris kin te beghi asi Yumbui ningg wand bir puany kin te buqod. Te ei beghi nei bab ni yuwon pu ris o segi.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Barnabas ni Jon nyamb aye Mak puq mindig kin ni ei ni temi ane mo ningg nari.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Pudi Pol ni nari, “Wuti nen asi beghi ane po Pampilia pudi ni beghi si niramu di beghi ane yembe bad segi. Pugri bu muq beghi wuti nen pitanyi ane po te yuwon segi.”
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ni temi te ningg quan kumo ker mawo. Pugri puq men, di ni temi mune ire pe yembe mand segi. Barnabas ni Mak nitanyi di ni temi mo, bot ire mitaqwi di ailan Saiprus mo.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Muq Pol nes newo, Sailas neti nowi ni temi mo, di Jisas ningg wute riri, “Yumbui nungoqi yuwon nuauq nuauqne wo.”
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ni nyinge mare Siria di Silisia opu mo, di wute Jisas nei rimbig kin te gre meny meny mo.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.