Atos 12

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tende puayi King Herot nari di wute ninge Jisas nei rimbig kin te unje map mai isis meny ningg mat rise.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Ni Jems Jon ni kise mame dobui pe mi nati.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Ni nuqond ni Jems mi nati ye te ningg Juda ni chumbuai mand, di ni nari di Pita mune taq maimb. Herot ni Juda bret yis segi ye mir mawo kin tende puayi ni Pita Jems temi pugri puq nem.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Ni Pita nait nase pre, muq ni taq naimb. Muq ami tit teri aye teri pu yeru, di ami tit ire ire ami temi aye temi pu. Ami men Pita yeng muang pu yemu. Herot ni nei namb kin nari otiwo wute buagi ni God asi Israel mingg wo rar nuqond mas kin ngeri te nei mimbiny pre, muqdi ni Pita ni neyi ni wute buagi nde rar pene ei kot nand.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pugri bu Pita ni taq pune yenu di ami buagi yeng muang yuwon. Pudi wute Jisas nei rimbig kin te ni God pengu rindig rindig ei God ni ghav nindig.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Prangi di Herot Pita nitanyi kot pe no ye. Pudi pend ruso segine, bur te ningg ami opu opu mase muq Pita mingine nase. Ni sen temi pe si taq mimbig, di sen iri si opu kin ami iri nait nase, di sen opu kin ami aye nait nase. Muq ami ninge ngimrawu yeng mawo pu yemu.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Muq brequne Yumbui ningg angelo iri taq yemu ye baj pe bre newo, di rum te ti nase. Muq ni Pita ut pe ni nondo nandi di buraq nindig. Muq angelo ni nari, “Nu brequne yes yewo.” Muq sen temi Pita nde si pe mase ye te kinne bure ir maghe.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Angelo ni simbe nindig nari, “Nu let taq ghaimb, su nyinge pe taq wundio.” Muq Pita ni angelo simbe nindig kin pugrine puq nen. Muq angelo ni simbe nindig nari, “Nu saket raq wughe, di nge nde dobu ghawi.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Pre muq ni temi rum te si miraq di mo. Pudi angelo te puq nen kin te Pita ni nei namb segi, ni nari ni ruqo nyemb pe bri nuqond.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Ni temi nyinge mare mo, ami tit temi imb pe yeng mawo kin te ibe miram, di dodi ain kin tende mondo, dodi kinne bi wuso. Muq temi mar mo, ngim ire ningg nyinge mare mo. Nyinge mare mo mo di brequne angelo Pita si neri sei nand no.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Muq Pita ni nei mune vinde vighe, ni nei namb, di ni nari, “Muq nge nei gab. God ni angelo tiqi nundog nandi ei Herot nde pu neti kowi, te ei Juda buagi ni nge pughe sin regh ningg riri pudi tiq segi.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Ni ren kin nei namb pre muq ni no Maria, Jon ni nyamb ire Mak ni kumo nde baj pe no. Baj tende wute buagi miningne rindi rikur di God ane wand rind rind ris.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Muq Pita nondo baj imb kin ngimrawu pe baq nand, di yembe ye nyumbueg ire ni nyamb Roda ni wundi ei ngim bi wang ningg.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Pudi ni Pita gibe ko wutungu, ni quan nganye yawo wure righe, di ni ngim bi wang segine vig wumb wur wuso ninge te simbe wundiny wuri, “Pita ngimrawu te yenu!”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Muq ni Roda simbe runduw riri, “Nu ghabe bri guad?”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Pudi Pita ni ngimrawu baq nand nandne, di ni ngim bi ruang, muq ni ruqoind di ni puyene rind.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Muq Pita ni si nipiny righe ei ni wand segi yeru. Muq ni wand segi yeru di ni taq yenu di pughe gri Yumbui ni ghav nindig ni neyi ni ye te simbe nand. Pre dobu muq ni mune pugri simbe nindiny nari, “Nungoqi wo, Jems di Jisas ningg wute aye yumbo ren kin ningg simbe wundim.” Pre, muq ni neyi ni aye pe no.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Yambgriq burane ne ami rar mat, Pita nas segi. Di ni quan nganye nei kumo mamb di vig mo mandi nikinne oyi oyi pengu mand mari, “Pita muainde no?”
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Muq Herot nari di ni Pita meri miting, pudi muqoind segi. Pugri bu ni ami te kotim nand, ei mi mati. Muq Herot ni Judia si niraq no, Sisaria nas.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Herot ni wute Tair kin di Saidon kin umbo ker nuany. Pugri bu ni quan buagine rikur King Herot nde rindi. Ni rindi, Blastus wuti iri king ningg baj te yeng nuany kin ni ane wand, di ni ninde opu nase ei ni ghav nindiny ningg riri. Pre muq ni king nde ruso. Pripri wute Tair opu kin di Saidon opu kin ni Herot nde opu mir wong rind riq ye. Pugri bu ni king ningg riri riri, ei ni umbo ker te pre di ni ane ruwo gudo ningg.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Muq king ni wand simbe nindiny kin nginy te naip no. Nginy te ningg Herot ni king ningg chongo te nare righe pre, ni king ningg sia pe nas, di ni wute wand simbe nindiny.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Muq wute Herot puamb ruang ningg riri, “Wuti nen nari kin te god gibe pugri, wuti gibe segi!”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Pugri puq rind ei Herot yawo nare righe ei ni oghi puq nindiny ningg. Muq Herot ni nikin nyambne nindivi viyo. Ni nari di wute God nyamb rindivi viyo segi. Di brequne Yumbui ningg angelo Herot ni meneri no nase, kuambki mandi me me di nati.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 God ningg wand vir ir wute nganye buagi rutungu di God nei rimbig.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Barnabas Sol temi wet bidi mare mandi kin te God ningg wute mingg quayi kiyi mem pre di Jerusalem si miraq mune mo. Ni mo di Jon Mak mitanyi ne mo.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.