Atos 11
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs VC
1 Aposel di Jisas ningg wute ninge Judia opu tiqe kin kin mas kin te wand mutungu wute Juda segi kin ni mune God ningg wand ritevi pre.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pugri bu Pita mune Jerusalem no, di wute Jisas nei mimbig kin ninge ni ghimbi dugu chongo pend mawo kin ni ker muang.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Ni mari, “Nu wute ghimbi dugu chongo pend segi ye baj pe kuo di ane mir wand pre ye!”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Pudi Pita ni yumbo ur buagi nuqond kin te simbe nand. Ni nari,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Nge Jopa kas, nge God temu wand bad bad pas, di nge rar ri righe ruso, di nge yumbo ire ruqo nyemb pe pugri gudoq. Yumbo ire chongo yumbui gib wumb ye wuti wi. Yumbo ire ni qunyup 4-pela pu te wut rise, muq waghi waghi nginy tu pe pu weq wuti wi, nge nde wundi.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Nge oghine nganye nei gab ningg kari, bu nge otinde ququ kare, di umo buagi qi pe ven nde yeru kin, umo dabo kin, di ghati, di wapi buagi te guqod.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Di nge kutungu mim ire nge simbe vindigh viri, ‘Pita, nu yes yewo, umo te ghambui, di ye.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Pudi nge kari, ‘Yumbui, nge puq ken tiq segi! Nge musoq ju mir uny kin ke segi ye.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Pudi mim te wam pu mune nganye viri, ‘Yumbo God ni oghi puq nindiny kin te nu uny simbe ghand wayequ.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 “Yumbo ur ren kin puq ren tevi ire rind pre, mune wam riwo ruso.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Di brequne nganye wute temi ire pu mandi, beghi pas kin baj tende bre mowi. Wuti iri Sisaria nas kin ni wute temi ire pu te tiqi nundom nge nde mandi.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Muq God ningg Ququ nge simbe nindigh nari, ‘Nu ni ane wo. Nu nei kumo ghamb wayequ.’ Jisas ningg wute Jopa kin 6-pela pu men mune nge anene po, di po wuti te ningg baj pe par po.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Di ni angelo iri ninde baj pe nar yenu nuqoind kin te kin wand beghi simbe nundug. Ni nari, angelo ni simbe nindig nari, ‘Nu wute ninge tiqi ndom Jopa mo, ei Saimon ni nyamb ire Pita simbe mindig nandi.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ni ei nu wand ninge new, di wand te ningg God nu di wute nu non ane baj ire pe was kin te buagi ane mune nitaqu wowi.’ Wuti te beghi pugri simbe nundug.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Muq nge wand gad, di asi Ququ Yuwon Ye beghi nde nati ni kin pugrine ninde mune nati ni.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Di nge asi Yumbui ni puq nand kin wand te nei gibiny. Asi Yumbui ni nari, ‘Jon ni wute wuye tuan pe wuye nap, pudi nungoqi otiwo God ni ningg Ququ Yuwon Ye ei wuye nupuqu ye.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Asi beghi Yumbui Jisas Kraist nei bibig bibig di God te ningg beghi ni ningg Ququ Yuwon Ye nengu. Muq God ni wute aye kin mune te kinne neny. Nge pughe gib gab ye ate nge God segi puq gidig?” Pita pugri puq nand.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Ni Pita ningg wand te mutungu, di ni mune ker mawo segi. Ni God ningg nyamb mindivi viyo, di mari, “Muq beghi nei bab wute Juda segi kin te mune nei mare mitinde God ne nei mimbig, tedi ni mune nate mowi di mas mas te kin mas ye.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Asi ni Stiven mi nati di wute Jisas nei mimbig kin unje map mai isis mem. Di te ningg wute Jisas nei mimbig ye wu mase ire ire mo, di tene mo Ponisia opu mo, ninge mo qi puch Saiprus mas, di ninge Antiok. Ni te mo mas di wute aye kin nde wand yuwon ye bir mawo segi, ni Juda ne simbe mindim.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Pudi wute ninge Saiprus kin di ninge Sairini kin ni ane mo Antiok, di ni oyi wute Grik kin nde mune wand bir mawo. Ni Yumbui Jisas ningg wand yuwon ye simbe mindim.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Di Yumbui ni gre nem, bu wute nganye buagi nei rire ritinde Yumbui nei rimbig.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Di Jerusalem kin wute Jisas nei mimbig ye ni wand ven mutungu, ni mes mewo Barnabas tiqi mundog Antiok no.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Ni no no nar, di ni nuqond God nikin nde nei pene yuwon nuany, di ni chumbuai nand. Di ni wute buagi simbe nindiny ei ni Yumbui si riri segi kin.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barnabas ni wuti yuwon ye, Ququ Yuwon Ye ni nde nas di ni God quan nganye nei nimbig gre ye, bu wute nganye buagi nganye Yumbui nei rimbig.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Barnabas te pre nand, muq ni Sol meri niting ningg Tarsus no.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Ni meri niting no no nuqoind, muq nitanyi mune Antiok nandi. Ni ber ire Antiok wute Jisas nei rimbig kin te ane ris, wute nganye buagi nganye God ningg wand bei meny. Antiok pe wute buagi ni Jisas ningg wute te ruqond di “Kristen” puq rindiny. Asi Jisas ningg wute ni pugri nyamb rirany segi, muq tene ni nyamb ven kin rirany.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Tende puayi propet, wute God nde pu wand matevi simbe mand ye, ninge Jerusalem pu Antiok mati mi.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Propet iri ni nyamb Agabus, ni Ququ Yuwon Ye nde gre pe ni nes newo di simbe nand nari, otiwo di tiqe buagi qi wen wung yeru ye mir segi di ni mir ningg si rip riti. (Pre, otiwo Klodius king ningg nas kin tende puayi nganyene mir segi, di ni mir ningg si rip riti.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Pugri bu Jisas ningg wute buagi wute Judia kin ghav mindiny ningg wet bidi ninge mi ruso ningg wand taq mamb. Wute buagi nikin ire ire nei mamb, wet bidi bir mawo ni cham rise, cham kimand Judia kin ghav mindim.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ni pugri puq men pre, Barnabas Sol temi tiqi mundom wet bidi te mare mo wute Jisas nei mimbig kin quayi kiyi Jerusalem mas kin te mem.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.