Atos 11

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aposel di Jisas ningg wute ninge Judia opu tiqe kin kin mas kin te wand mutungu wute Juda segi kin ni mune God ningg wand ritevi pre.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pugri bu Pita mune Jerusalem no, di wute Jisas nei mimbig kin ninge ni ghimbi dugu chongo pend mawo kin ni ker muang.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Ni mari, “Nu wute ghimbi dugu chongo pend segi ye baj pe kuo di ane mir wand pre ye!”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Pudi Pita ni yumbo ur buagi nuqond kin te simbe nand. Ni nari,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Nge Jopa kas, nge God temu wand bad bad pas, di nge rar ri righe ruso, di nge yumbo ire ruqo nyemb pe pugri gudoq. Yumbo ire chongo yumbui gib wumb ye wuti wi. Yumbo ire ni qunyup 4-pela pu te wut rise, muq waghi waghi nginy tu pe pu weq wuti wi, nge nde wundi.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Nge oghine nganye nei gab ningg kari, bu nge otinde ququ kare, di umo buagi qi pe ven nde yeru kin, umo dabo kin, di ghati, di wapi buagi te guqod.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Di nge kutungu mim ire nge simbe vindigh viri, ‘Pita, nu yes yewo, umo te ghambui, di ye.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Pudi nge kari, ‘Yumbui, nge puq ken tiq segi! Nge musoq ju mir uny kin ke segi ye.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 “Pudi mim te wam pu mune nganye viri, ‘Yumbo God ni oghi puq nindiny kin te nu uny simbe ghand wayequ.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 “Yumbo ur ren kin puq ren tevi ire rind pre, mune wam riwo ruso.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Di brequne nganye wute temi ire pu mandi, beghi pas kin baj tende bre mowi. Wuti iri Sisaria nas kin ni wute temi ire pu te tiqi nundom nge nde mandi.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Muq God ningg Ququ nge simbe nindigh nari, ‘Nu ni ane wo. Nu nei kumo ghamb wayequ.’ Jisas ningg wute Jopa kin 6-pela pu men mune nge anene po, di po wuti te ningg baj pe par po.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Di ni angelo iri ninde baj pe nar yenu nuqoind kin te kin wand beghi simbe nundug. Ni nari, angelo ni simbe nindig nari, ‘Nu wute ninge tiqi ndom Jopa mo, ei Saimon ni nyamb ire Pita simbe mindig nandi.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Ni ei nu wand ninge new, di wand te ningg God nu di wute nu non ane baj ire pe was kin te buagi ane mune nitaqu wowi.’ Wuti te beghi pugri simbe nundug.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 “Muq nge wand gad, di asi Ququ Yuwon Ye beghi nde nati ni kin pugrine ninde mune nati ni.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Di nge asi Yumbui ni puq nand kin wand te nei gibiny. Asi Yumbui ni nari, ‘Jon ni wute wuye tuan pe wuye nap, pudi nungoqi otiwo God ni ningg Ququ Yuwon Ye ei wuye nupuqu ye.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Asi beghi Yumbui Jisas Kraist nei bibig bibig di God te ningg beghi ni ningg Ququ Yuwon Ye nengu. Muq God ni wute aye kin mune te kinne neny. Nge pughe gib gab ye ate nge God segi puq gidig?” Pita pugri puq nand.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Ni Pita ningg wand te mutungu, di ni mune ker mawo segi. Ni God ningg nyamb mindivi viyo, di mari, “Muq beghi nei bab wute Juda segi kin te mune nei mare mitinde God ne nei mimbig, tedi ni mune nate mowi di mas mas te kin mas ye.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Asi ni Stiven mi nati di wute Jisas nei mimbig kin unje map mai isis mem. Di te ningg wute Jisas nei mimbig ye wu mase ire ire mo, di tene mo Ponisia opu mo, ninge mo qi puch Saiprus mas, di ninge Antiok. Ni te mo mas di wute aye kin nde wand yuwon ye bir mawo segi, ni Juda ne simbe mindim.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Pudi wute ninge Saiprus kin di ninge Sairini kin ni ane mo Antiok, di ni oyi wute Grik kin nde mune wand bir mawo. Ni Yumbui Jisas ningg wand yuwon ye simbe mindim.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Di Yumbui ni gre nem, bu wute nganye buagi nei rire ritinde Yumbui nei rimbig.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Di Jerusalem kin wute Jisas nei mimbig ye ni wand ven mutungu, ni mes mewo Barnabas tiqi mundog Antiok no.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ni no no nar, di ni nuqond God nikin nde nei pene yuwon nuany, di ni chumbuai nand. Di ni wute buagi simbe nindiny ei ni Yumbui si riri segi kin.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabas ni wuti yuwon ye, Ququ Yuwon Ye ni nde nas di ni God quan nganye nei nimbig gre ye, bu wute nganye buagi nganye Yumbui nei rimbig.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Barnabas te pre nand, muq ni Sol meri niting ningg Tarsus no.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Ni meri niting no no nuqoind, muq nitanyi mune Antiok nandi. Ni ber ire Antiok wute Jisas nei rimbig kin te ane ris, wute nganye buagi nganye God ningg wand bei meny. Antiok pe wute buagi ni Jisas ningg wute te ruqond di “Kristen” puq rindiny. Asi Jisas ningg wute ni pugri nyamb rirany segi, muq tene ni nyamb ven kin rirany.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Tende puayi propet, wute God nde pu wand matevi simbe mand ye, ninge Jerusalem pu Antiok mati mi.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Propet iri ni nyamb Agabus, ni Ququ Yuwon Ye nde gre pe ni nes newo di simbe nand nari, otiwo di tiqe buagi qi wen wung yeru ye mir segi di ni mir ningg si rip riti. (Pre, otiwo Klodius king ningg nas kin tende puayi nganyene mir segi, di ni mir ningg si rip riti.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Pugri bu Jisas ningg wute buagi wute Judia kin ghav mindiny ningg wet bidi ninge mi ruso ningg wand taq mamb. Wute buagi nikin ire ire nei mamb, wet bidi bir mawo ni cham rise, cham kimand Judia kin ghav mindim.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ni pugri puq men pre, Barnabas Sol temi tiqi mundom wet bidi te mare mo wute Jisas nei mimbig kin quayi kiyi Jerusalem mas kin te mem.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.