Apocalipse 7
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NAA
1 Nge yumbo ren guqod pre tende dobu angelo 4-pela pu qi cheq 4-pela pe tende opu opu yemu guqod. Ni nyumurighi 4-pela pu qi pe ven nde maghe kin te tuq mamb. Ni puq men ei qi pe, gherim pe, di nyumo pe tende nyumurighi naghe segi.
1 Depois disso, vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, segurando os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
2 Muq nge angelo aye iri nginy nawi opu gri nandi guqoid, ni God nas nas te kin nas ye ni ningg ur nawo kin yumbo ire niraq nandi. Di ni angelo 4-pela pu qi gherim ane brequ mindiny kin gre mem ye ninde quan kumone ngam nare rundo nari,
2 Vi outro anjo que subia do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte aos quatro anjos, aqueles que tinham recebido poder para causar dano à terra e ao mar,
3 “Nungoqi qi, gherim di nyumo te brequ wundiny segine beghi God ningg yembe ye wute ni beghi God ningg ur ninde quenge pe puany pre, muqdi yumbo buagi te brequ wundiny.”
3 dizendo: — Não danifiquem nem a terra, nem o mar, nem as árvores, até marcarmos com um selo a testa dos servos do nosso Deus.
4 Muq nge wute pughe gri pu God ningg ur riteri ye ni namba te kutungu, te 144 tausen. Ni Israel mingg wute tit buagi nde pu materi.
4 Então ouvi o número dos que foram marcados com selo. Eram cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel.
5 Juda nde wute tit pe wute 12 tausen pela pu God ningg ur materi. Ruben nde wute tit pe wute 12 tausen pela pu, Gad nde wute tit pe wute 12 tausen pela pu,
5 Da tribo de Judá foram marcados com selo doze mil; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 Aser nde wute tit pe wute 12 tausen pela pu, Naptali nde wute tit pe wute 12 tausen pela pu, Manase nde wute tit pe wute 12 tausen pela pu,
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 Simeon nde wute tit pe wute 12 tausen pela pu, Livai nde wute tit pe wute 12 tausen pela pu, Isakar nde wute tit pe wute 12 tausen pela pu,
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 Sebulun nde wute tit pe wute 12 tausen pela pu, Josep nde wute tit pe wute 12 tausen pela pu, di Benjamin nde wute tit pe wute 12 tausen pela pu.
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim foram marcados com selo doze mil.
9 Tende dobu nge rar kat di wute nganye buagi nganye yeru guqod, ni manyi bad kin tuqui segi. Ni kantri buagi, wute tit buagi, ghimbi chongo isis, di wand tuan buagi kin. Ni sia king pe di Sipsip Wo nde rar ngimine yeru. Ni chongo dobui quem kin rire maghe di chubair raqe rire pu yeru.
9 Depois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestes brancas, com ramos de palmeira nas mãos.
10 Di ni quan kumone riri, “Beghi God sia king pe nas ye di Sipsip Wo ni beghi mitamu pi.”
10 E clamavam com voz forte, dizendo: “Ao nosso Deus, que está sentado no trono, e ao Cordeiro, pertence a salvação.”
11 Angelo buagi ni sia king, quayi kiyi 24-pela te di yumbo urupui ris kin 4-pela tende yemu yemu mondo mandi. Ni sia king pe tende quenge qi pe mi maghe mo di God yumbui nyamb mirang.
11 Todos os anjos estavam em pé rodeando o trono, os anciãos e os quatro seres viventes, e diante do trono se prostraram sobre o seu rosto, e adoraram a Deus,
12 Ni mari, “Nganyene nganye! Beghi, God beghi te ni nyamb ei bidivi viyo di ni nyamb yumbui beg. Ni nei yuwon kin buagi rise di beghi ni chumbuai bidig di nyamb yumbui beg! Ni quan nganye gre rise. Te nganye ni gre quan nganye rise di yumbo buagi aye te mune ni tene, di pugrine rise rise te kin rise ye. Te nganye!”
12 dizendo: “Amém! O louvor, a glória, a sabedoria, as ações de graças, a honra, o poder e a força sejam ao nosso Deus, para todo o sempre. Amém!”
13 Muq quayi kiyi iri ni nge pengu nindigh, “Wute chongo quem kin rire maghe ye te wute tughe di ni muai pu rindi?”
13 Um dos anciãos tomou a palavra e me perguntou: — Quem são e de onde vieram estes que estão vestidos de branco?
14 Nge oyi gad kari, “Yumbui, nu nei guab, nge segi.” Di ni oyi nand nari, “Wute ren te ni wute mai yumbui rire kin pe te pu rindi ye. Ni chongo te Sipsip Wo ningg yavi pe wuye rip quem mamb.
14 Respondi: — O senhor sabe. Então ele me disse: — Estes são os que vêm da grande tribulação, que lavaram suas vestes e as alvejaram no sangue do Cordeiro.
15 Pugri bu ni God ningg sia king pe tende yeru, di ni ningg baj pe bur di bogisumb ni prist kin pugri God ningg yembe rind. Di wuti sia king pe nas ye ni ane ris di yeng nuany ye.
15 Por isso, estão diante do trono de Deus e o adoram de dia e de noite no seu santuário. E aquele que está sentado no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 Ni mune mir kureny tuqui segi di yawo singar riti tuqui segi. Nginy ni munene nande namb tuqui segi o nyumurighi sungue kin ni nande namb tuqui segi.
16 Jamais terão fome, nunca mais terão sede, não cairá sobre eles o sol, nem qualquer outro calor forte,
17 Te pugri Sipsip Wo ni sia king mingine yenu kin ni wute ren ni te wuti sipsip yeng nuany kin ningg yenu, di ni yeng nuany ye. Di ni wuye pe pas pas te kin pas kin pe tende nitari no ye. Di God ninde rar pe ngam giji wuye buagi ku nimbiny ye.”
17 pois o Cordeiro que está no meio do trono os apascentará e os guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.