Apocalipse 7

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nge yumbo ren guqod pre tende dobu angelo 4-pela pu qi cheq 4-pela pe tende opu opu yemu guqod. Ni nyumurighi 4-pela pu qi pe ven nde maghe kin te tuq mamb. Ni puq men ei qi pe, gherim pe, di nyumo pe tende nyumurighi naghe segi.
1 Depois disto vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
2 Muq nge angelo aye iri nginy nawi opu gri nandi guqoid, ni God nas nas te kin nas ye ni ningg ur nawo kin yumbo ire niraq nandi. Di ni angelo 4-pela pu qi gherim ane brequ mindiny kin gre mem ye ninde quan kumone ngam nare rundo nari,
2 E vi outro anjo subir do lado do sol nascente, tendo o selo do Deus vivo; e clamou com grande voz aos quatro anjos, quem fora dado que danificassem a terra e o mar,
3 “Nungoqi qi, gherim di nyumo te brequ wundiny segine beghi God ningg yembe ye wute ni beghi God ningg ur ninde quenge pe puany pre, muqdi yumbo buagi te brequ wundiny.”
3 dizendo: Não danifiques a terra, nem o mar, nem as árvores, até que selemos na sua fronte os servos do nosso Deus.
4 Muq nge wute pughe gri pu God ningg ur riteri ye ni namba te kutungu, te 144 tausen. Ni Israel mingg wute tit buagi nde pu materi.
4 E ouvi o número dos que foram assinalados com o selo, cento e quarenta e quatro mil de todas as tribos dos filhos de Israel:
5 Juda nde wute tit pe wute 12 tausen pela pu God ningg ur materi. Ruben nde wute tit pe wute 12 tausen pela pu, Gad nde wute tit pe wute 12 tausen pela pu,
5 da tribo de Judá havia doze mil assinalados; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 Aser nde wute tit pe wute 12 tausen pela pu, Naptali nde wute tit pe wute 12 tausen pela pu, Manase nde wute tit pe wute 12 tausen pela pu,
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 Simeon nde wute tit pe wute 12 tausen pela pu, Livai nde wute tit pe wute 12 tausen pela pu, Isakar nde wute tit pe wute 12 tausen pela pu,
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 Sebulun nde wute tit pe wute 12 tausen pela pu, Josep nde wute tit pe wute 12 tausen pela pu, di Benjamin nde wute tit pe wute 12 tausen pela pu.
8 da tribo de Zabulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim, doze mil assinalados.
9 Tende dobu nge rar kat di wute nganye buagi nganye yeru guqod, ni manyi bad kin tuqui segi. Ni kantri buagi, wute tit buagi, ghimbi chongo isis, di wand tuan buagi kin. Ni sia king pe di Sipsip Wo nde rar ngimine yeru. Ni chongo dobui quem kin rire maghe di chubair raqe rire pu yeru.
9 Depois destas coisas olhei, e eis uma grande multidão, que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, que estavam em pé diante do trono e em presença do Cordeiro, trajando compridas vestes brancas, e com palmas nas mãos;
10 Di ni quan kumone riri, “Beghi God sia king pe nas ye di Sipsip Wo ni beghi mitamu pi.”
10 e clamavam com grande voz: Salvação ao nosso Deus, que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro.
11 Angelo buagi ni sia king, quayi kiyi 24-pela te di yumbo urupui ris kin 4-pela tende yemu yemu mondo mandi. Ni sia king pe tende quenge qi pe mi maghe mo di God yumbui nyamb mirang.
11 E todos os anjos estavam em pé ao redor do trono e dos anciãos e dos quatro seres viventes, e prostraram-se diante do trono sobre seus rostos, e adoraram a Deus,
12 Ni mari, “Nganyene nganye! Beghi, God beghi te ni nyamb ei bidivi viyo di ni nyamb yumbui beg. Ni nei yuwon kin buagi rise di beghi ni chumbuai bidig di nyamb yumbui beg! Ni quan nganye gre rise. Te nganye ni gre quan nganye rise di yumbo buagi aye te mune ni tene, di pugrine rise rise te kin rise ye. Te nganye!”
12 dizendo: Amém. Louvor, e glória, e sabedoria, e ações de graças, e honra, e poder, e força ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém.
13 Muq quayi kiyi iri ni nge pengu nindigh, “Wute chongo quem kin rire maghe ye te wute tughe di ni muai pu rindi?”
13 E um dos anciãos me perguntou: Estes que trajam as compridas vestes brancas, quem são eles e donde vieram?
14 Nge oyi gad kari, “Yumbui, nu nei guab, nge segi.” Di ni oyi nand nari, “Wute ren te ni wute mai yumbui rire kin pe te pu rindi ye. Ni chongo te Sipsip Wo ningg yavi pe wuye rip quem mamb.
14 Respondi-lhe: Meu Senhor, tu sabes. Disse-me ele: Estes são os que vêm da grande tribulação, e levaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.
15 Pugri bu ni God ningg sia king pe tende yeru, di ni ningg baj pe bur di bogisumb ni prist kin pugri God ningg yembe rind. Di wuti sia king pe nas ye ni ane ris di yeng nuany ye.
15 Por isso estão diante do trono de Deus, e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que está assentado sobre o trono estenderá o seu tabernáculo sobre eles.
16 Ni mune mir kureny tuqui segi di yawo singar riti tuqui segi. Nginy ni munene nande namb tuqui segi o nyumurighi sungue kin ni nande namb tuqui segi.
16 Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem cairá sobre eles o sol, nem calor algum;
17 Te pugri Sipsip Wo ni sia king mingine yenu kin ni wute ren ni te wuti sipsip yeng nuany kin ningg yenu, di ni yeng nuany ye. Di ni wuye pe pas pas te kin pas kin pe tende nitari no ye. Di God ninde rar pe ngam giji wuye buagi ku nimbiny ye.”
17 porque o Cordeiro que está no meio, diante do trono, os apascentará e os conduzirá às fontes das águas da vida; e Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.