Apocalipse 2
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs VC
1 Ni nge simbe nindigh nari, “Angelo wute nge nei rimbigh kin Epesus ris ye te yeng nuany kin ninde wand ren ei ur ghand: Wand ren te nge, wuti tomnji 7-pela pu si tuan pe opu kat mase di lam mawo ris kin yumbo 7-pela pu gol pe yembe mindiny kin tende mingi nyinge kare kin, nge ningg wand.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Nge nungoqi yumbo ur te nei gab. Te pugri nungoqi yembe kumo wand, di waghine mai ware kin te nei wamb. Nge nei gab nungoqi wute brequ rar wuqond mar mo ye tuqui segi. Nungoqi wute mari ni aposel puq mand pudi segi ye te wap wi mewo di nei wamb ni wandoqi mand.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Nungoqi waghine nge nde nyamb pe mai ware, di te kin ningg nge nei wumbigh kin te si ware segi.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 “Pudi nge yumbo ninge nungoqi unje wap kin te ningg simbe guduq ye. Asi nungoqi nge nei wumbigh urupuine kin tende puayi nungoqi wute yawo wurany righe, muq nungoqi yumbo ur te si ware.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Nungoqi asi pughe gri was di muq ir waghe pre kin te nei wamb. Nei ware witinde di yumbo ur asi nge nei wumbigh urupuine puq wen kin tene mune puq wen. Nungoqi pugri puq wen segi, tedi nge godo nungoqi lam muaq yequ kin yumbo te puaq gidiq di tende mune yequ segi. Nungoqi nei ware witinde tedi nge puaq gidiq segi.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Pudi nungoqi yumbo yuwon taq ren yembe wundiny: Nungoqi Nikolas ningg wute ni mingg yumbo ur te yambu wureny, te nge mune yambune kireny.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 “Wuti iri ni nutungu kin tuqui tedi ange nuaq ei Ququ wute nge nei rimbigh kin ni ningg wand simbe nand kin ren ei nutungu. Wuti iri ni yumbo ur brequ buagi nyinge nawo righe ye nge ni ngiq gidig di ni nginy tu wam God ningg wuny tende nyumo wute me mas ye tende pu mir nateri.”
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 “Angelo wute nge nei rimbigh kin Smerna ris ye te yeng nuany kin ninde wand ren ur ghand: Wand ren te nge, wuti ye kawo kas di dobu nganye kas nge kati di mune kes kewo ye, nge ningg wand.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Nge nungoqi mai ware kin di nungoqi yumbo segi kin te nei gab, pudi ququ pe gri nungoqi yumbo quan kin pugri was. Wute mari ni Juda kin pudi ni nganyene Juda kin segi, pudi ni Satan ningg wute tit te kin ye ninge ni nungoqi wand brequ munduq kin te nge nei gab.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Nungoqi mai ware ye di te kin ningg wune wamb wayequ. Nge nungoqi simbe guduq, ququ brequ mingg yumbui ni nungoqi kin ninge taq numbuqu ei nungoqi tuqui nupuqu ye. Di wute nungoqi unje mupuqu ningg mai isis meuq ruso nginy 10-pela pu wawo ye. Nungoqi gre pu ei yequ, piyi nungoqi mumbuequ wati ningg pudi gre pu ei yequ. Nungoqi puq wen tedi nge nungoqi oyi guduq kin te nungoqi was was te kin was.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 “Wuti iri ni nutungu kin tuqui tedi ange nuaq ei Ququ wute nge nei rimbigh kin ni ningg wand simbe nand ye ren ei nutungu. Wuti iri ni yumbo ur brequ buagi nyinge nawo righe ye ni otiwo wute mai yumbui riraq riraq te kin ris kin tende puayi ni mai te niraq segi.”
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 “Angelo wute nge nei rimbigh kin Pergamum ris ye te yeng nuany kin ninde wand ren ur ghand: Wand ren te nge, wuti mame dobui yeng kin sawo opu opune rise ye kait nase ye, nge ningg wand.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Nge nei gab nungoqi was kin tiqe yumbui pe tende te Satan ni nikin sia king pe tende nas. Pudi nungoqi nge nyamb wat rise gre di nge nei wumbigh kin te si ware segi. Te Antipas nas kin tende puayine nge nei wumbigh. Antipas ni nungoqi was kin pe tende nge ningg wand yuwonne nganye simbe nand ye ni Satan ni nas kin pe tende mi nati, pudi nungoqi nge nei wumbigh kin te si ware segi.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “Pudi nge yumbo ninge nungoqi unje wap kin te ningg simbe guduq ye: Nungoqi nde wute ninge ni Balam ningg wand wute bei neny kin te rit rise kin tende ris. Balam ni Balak wute Israel kin puamb nuany yumbo ur brequ rind ningg bei neng. Ni nari god wandoqi kin mir mem kin cham te riq, di nyumbueg quayi ane segi segi rise kin yumbo ur brequ rind.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Te kin pugrine nungoqi kin ninge ni Nikolas ningg wute ni wand brequ te rit rise.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Pugri bu muq nei ware witinde! Nungoqi yumbo ur te si ware segi, tedi nge brequne godo di nge mame dobui nge nde mim pe gri neyi ni kin tende pe ni ane bege.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Wuti iri ni nutungu kin tuqui tedi ange nuaq ei Ququ wute nge nei rimbigh kin ni ningg wand simbe nand ye ren ei nutungu. Wuti iri ni yumbo ur brequ buagi nyinge nawo righe ye te nge mana suqo pu wuse kin te ninge geg ye. Di nge wet quem kin iri nyamb urupui ur pu rise kin te anene geg ye. Wuti wet te neti nowi kin nine di nyamb te nei namb.”
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 “Angelo wute nge nei rimbigh kin Taiataira ris ye te yeng nuany kin ninde wand ren ur ghand: Wand ren te nge, God ningg wo, nge ningg wand. Nge rar te wase nyungu kin pugri ti wuri, di nge nyinge te yumbo ain gib wumb ye ire brons puq munduw kin chongo pe nyang mimbiq pu wuse ti wuri kin pugri ye.
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Nge nungoqi yumbo ur, nungoqi wute yawo wurany righe kin di nge nei wumbigh kin, nungoqi yembe wand kin di waghine mai ware kin te nge nei gab, di yumbo ren kin te nungoqi muq mune quan nganye puq wen, asi nge nei wumbigh urupuine puq wen kin pugri segi.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 “Pudi nge yumbo ninge nungoqi unje wap kin te ningg simbe guduq ye. Nungoqi nyumbueg ire Jesebel ni wuri ni propet ire puq wund nungoqi ni segi puq wunduw segi. Ni wand wute bei weny kin te ningg ni nge yembe ye wute ninge unje wup di ni nyumbueg quayi ane segi segi rise kin yumbo ur brequ rind di god wandoqi kin mir mem kin cham te riq.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Nge ni ngimne nyumbueg kin yumbo ur brequ te si wure ningg ghimbi kuaw pu kas, pudi ni te kin si wure ye nei rise segi.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Pugri bu nge ni di wute ni ane yumbo ur brequ rind kin te ane brequne num yumbui keny ye. Ni yumbo ur brequ wund kin te si rire segi, tedi nge muq ni mai yumbui keny ye.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Nge ni ningg wute buagi te gab riti ye. Te ei wute nge nei rimbigh kin buagi nei rimb te pugri nge wuti wute umbo di nei gudony ye, di nge nungoqi ire ire nungoqi yumbo yembe wundiny kin pugrine ei oyi guduq ye.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 — ausente —
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 — ausente —
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 — ausente —
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 — ausente —
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Di nge ni tomnji yamb guay te anene geg ye.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 “Wuti iri ni nutungu kin tuqui tedi ange nuaq ei Ququ wute nge nei rimbigh kin ni ningg wand simbe nand kin ren ei nutungu.”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.