Apocalipse 2

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ni nge simbe nindigh nari, “Angelo wute nge nei rimbigh kin Epesus ris ye te yeng nuany kin ninde wand ren ei ur ghand: Wand ren te nge, wuti tomnji 7-pela pu si tuan pe opu kat mase di lam mawo ris kin yumbo 7-pela pu gol pe yembe mindiny kin tende mingi nyinge kare kin, nge ningg wand.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Nge nungoqi yumbo ur te nei gab. Te pugri nungoqi yembe kumo wand, di waghine mai ware kin te nei wamb. Nge nei gab nungoqi wute brequ rar wuqond mar mo ye tuqui segi. Nungoqi wute mari ni aposel puq mand pudi segi ye te wap wi mewo di nei wamb ni wandoqi mand.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Nungoqi waghine nge nde nyamb pe mai ware, di te kin ningg nge nei wumbigh kin te si ware segi.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 “Pudi nge yumbo ninge nungoqi unje wap kin te ningg simbe guduq ye. Asi nungoqi nge nei wumbigh urupuine kin tende puayi nungoqi wute yawo wurany righe, muq nungoqi yumbo ur te si ware.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Nungoqi asi pughe gri was di muq ir waghe pre kin te nei wamb. Nei ware witinde di yumbo ur asi nge nei wumbigh urupuine puq wen kin tene mune puq wen. Nungoqi pugri puq wen segi, tedi nge godo nungoqi lam muaq yequ kin yumbo te puaq gidiq di tende mune yequ segi. Nungoqi nei ware witinde tedi nge puaq gidiq segi.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Pudi nungoqi yumbo yuwon taq ren yembe wundiny: Nungoqi Nikolas ningg wute ni mingg yumbo ur te yambu wureny, te nge mune yambune kireny.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 “Wuti iri ni nutungu kin tuqui tedi ange nuaq ei Ququ wute nge nei rimbigh kin ni ningg wand simbe nand kin ren ei nutungu. Wuti iri ni yumbo ur brequ buagi nyinge nawo righe ye nge ni ngiq gidig di ni nginy tu wam God ningg wuny tende nyumo wute me mas ye tende pu mir nateri.”
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 “Angelo wute nge nei rimbigh kin Smerna ris ye te yeng nuany kin ninde wand ren ur ghand: Wand ren te nge, wuti ye kawo kas di dobu nganye kas nge kati di mune kes kewo ye, nge ningg wand.
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Nge nungoqi mai ware kin di nungoqi yumbo segi kin te nei gab, pudi ququ pe gri nungoqi yumbo quan kin pugri was. Wute mari ni Juda kin pudi ni nganyene Juda kin segi, pudi ni Satan ningg wute tit te kin ye ninge ni nungoqi wand brequ munduq kin te nge nei gab.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Nungoqi mai ware ye di te kin ningg wune wamb wayequ. Nge nungoqi simbe guduq, ququ brequ mingg yumbui ni nungoqi kin ninge taq numbuqu ei nungoqi tuqui nupuqu ye. Di wute nungoqi unje mupuqu ningg mai isis meuq ruso nginy 10-pela pu wawo ye. Nungoqi gre pu ei yequ, piyi nungoqi mumbuequ wati ningg pudi gre pu ei yequ. Nungoqi puq wen tedi nge nungoqi oyi guduq kin te nungoqi was was te kin was.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 “Wuti iri ni nutungu kin tuqui tedi ange nuaq ei Ququ wute nge nei rimbigh kin ni ningg wand simbe nand ye ren ei nutungu. Wuti iri ni yumbo ur brequ buagi nyinge nawo righe ye ni otiwo wute mai yumbui riraq riraq te kin ris kin tende puayi ni mai te niraq segi.”
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 “Angelo wute nge nei rimbigh kin Pergamum ris ye te yeng nuany kin ninde wand ren ur ghand: Wand ren te nge, wuti mame dobui yeng kin sawo opu opune rise ye kait nase ye, nge ningg wand.
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 Nge nei gab nungoqi was kin tiqe yumbui pe tende te Satan ni nikin sia king pe tende nas. Pudi nungoqi nge nyamb wat rise gre di nge nei wumbigh kin te si ware segi. Te Antipas nas kin tende puayine nge nei wumbigh. Antipas ni nungoqi was kin pe tende nge ningg wand yuwonne nganye simbe nand ye ni Satan ni nas kin pe tende mi nati, pudi nungoqi nge nei wumbigh kin te si ware segi.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “Pudi nge yumbo ninge nungoqi unje wap kin te ningg simbe guduq ye: Nungoqi nde wute ninge ni Balam ningg wand wute bei neny kin te rit rise kin tende ris. Balam ni Balak wute Israel kin puamb nuany yumbo ur brequ rind ningg bei neng. Ni nari god wandoqi kin mir mem kin cham te riq, di nyumbueg quayi ane segi segi rise kin yumbo ur brequ rind.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Te kin pugrine nungoqi kin ninge ni Nikolas ningg wute ni wand brequ te rit rise.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Pugri bu muq nei ware witinde! Nungoqi yumbo ur te si ware segi, tedi nge brequne godo di nge mame dobui nge nde mim pe gri neyi ni kin tende pe ni ane bege.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Wuti iri ni nutungu kin tuqui tedi ange nuaq ei Ququ wute nge nei rimbigh kin ni ningg wand simbe nand ye ren ei nutungu. Wuti iri ni yumbo ur brequ buagi nyinge nawo righe ye te nge mana suqo pu wuse kin te ninge geg ye. Di nge wet quem kin iri nyamb urupui ur pu rise kin te anene geg ye. Wuti wet te neti nowi kin nine di nyamb te nei namb.”
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 “Angelo wute nge nei rimbigh kin Taiataira ris ye te yeng nuany kin ninde wand ren ur ghand: Wand ren te nge, God ningg wo, nge ningg wand. Nge rar te wase nyungu kin pugri ti wuri, di nge nyinge te yumbo ain gib wumb ye ire brons puq munduw kin chongo pe nyang mimbiq pu wuse ti wuri kin pugri ye.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 Nge nungoqi yumbo ur, nungoqi wute yawo wurany righe kin di nge nei wumbigh kin, nungoqi yembe wand kin di waghine mai ware kin te nge nei gab, di yumbo ren kin te nungoqi muq mune quan nganye puq wen, asi nge nei wumbigh urupuine puq wen kin pugri segi.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 “Pudi nge yumbo ninge nungoqi unje wap kin te ningg simbe guduq ye. Nungoqi nyumbueg ire Jesebel ni wuri ni propet ire puq wund nungoqi ni segi puq wunduw segi. Ni wand wute bei weny kin te ningg ni nge yembe ye wute ninge unje wup di ni nyumbueg quayi ane segi segi rise kin yumbo ur brequ rind di god wandoqi kin mir mem kin cham te riq.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Nge ni ngimne nyumbueg kin yumbo ur brequ te si wure ningg ghimbi kuaw pu kas, pudi ni te kin si wure ye nei rise segi.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Pugri bu nge ni di wute ni ane yumbo ur brequ rind kin te ane brequne num yumbui keny ye. Ni yumbo ur brequ wund kin te si rire segi, tedi nge muq ni mai yumbui keny ye.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Nge ni ningg wute buagi te gab riti ye. Te ei wute nge nei rimbigh kin buagi nei rimb te pugri nge wuti wute umbo di nei gudony ye, di nge nungoqi ire ire nungoqi yumbo yembe wundiny kin pugrine ei oyi guduq ye.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 — ausente —
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 — ausente —
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 — ausente —
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Di nge ni tomnji yamb guay te anene geg ye.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 “Wuti iri ni nutungu kin tuqui tedi ange nuaq ei Ququ wute nge nei rimbigh kin ni ningg wand simbe nand kin ren ei nutungu.”
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.