Apocalipse 20
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs VC
1 Di nge angelo iri God nas kin tiqe pe pu nati ni guqoid. Ni ngamo pre segi kin ki te ninde nase di ni sen yumbui iri nait nase pu nase.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 — ausente —
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 — ausente —
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Nge sia king ninge guqod di sia pe tende wute ni wute ir ruwo kin te ningg ngiq nindiny ye ni ris. Di nge wute Jisas di God mingg wand simbe rind ye te ningg gibe pend muany ye ni ququ te guqod. Ni umo yumbui te yumbui nyamb rirang o ni ququ te yumbui nyamb riraw segi. Di ni umo yumbui ningg ur ninde quenge pe o si pe riteri segi ye. Ni mune res riwo di Kraist ane king ningg ris ruso ber 1,000-pela.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Wute riti kin aye te res riwo segine ruso ber 1,000-pela te prene. Ren te wute riti kin res riwo ye namba wan.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Wuti wute riti kin res riwo ye namba wan tende puayi nes newo ye ni chumbuai nand di yuwon pu nas ye. Wute ren ne ni otiwo wute mai yumbui riraq riraq te kin rise kin tende puayi ni mai te riraq segi. Pudi ni oyi God di Kraist te prist ningg ris di ni ane king ningg ris ruso ber 1,000-pela pu te prene.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Ber 1,000-pela pu te prene kin tende puayi Satan ni mune ngim bi muang neyi ni.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Di ni no tiqe buagi qi pe kin tende wute buagi puamb nuany ye. Tiqe te Gog di Magog puq mindiny kin tende no ei wute buagi irepene nimar ei yeng mand ningg. Wute men quan buagine te gherim dabo jiji kin pugri.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Ni tiqe buagi pe nyinge mare mo di God ningg wute ris kin tiqe te mo miraq meq wughe. Te tiqe yumbui God ni yawo niraw righe kin. Pudi wase nginy tu pe pu kuti kui di ni namb.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Di Satan, ni wute te puamb nuany ye, te meti nowi wase yumbui salpa pe mawo kughe namb namb yengu ye pe tende memeri naghe. Wase te ninggne umo yumbui di propet wandoqi kin ane memare maghe pre. Ni bur di bogisumb yuqo miraq ye, di pugri rise rise te kin rise ye.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Muq nge sia king yumbui quem kin di wuti sia king pe tende nas kin te guqod. Di qi nginy tu ane kring ruso di ninde rar pe mune yeru segi, prene.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Di nge wute riti kin, te wute nyamb kin di nyamb segi kin anene sia king pe tumone yeru guqod, di buk ninge puaq nand. Yumbui ni buk te nuqond di wute ni yumbo ur puq ren kin pugrine ir nawo. Di buk aye puaq pu wuse kin te buk wute ris ris te kin ris ye ni nyamb rise kin buk.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Gherim ni wute gherim pe riti kin te wi riyi ri, di wute riti kin yumbo ur di riti kin tiqe te wute riti kin si wure rindi. Di wute ire ire ni yumbo ur yembe rindiny kin pugrine ir nawo.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Muq ni wute mati kin yumbo ur di mati kin tiqe te memare wase yumbui pe righe ruso. Wase yumbui wen te otiwo wute mai yumbui riraq riraq te kin rise ye te.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Wute ni nyamb wute ris ris te kin ris ye ni nyamb rise kin buk yumbui pe tende rise segi ye ni wase yumbui pe tende memare righe ye.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.