Apocalipse 20

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di nge angelo iri God nas kin tiqe pe pu nati ni guqoid. Ni ngamo pre segi kin ki te ninde nase di ni sen yumbui iri nait nase pu nase.
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 — ausente —
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 — ausente —
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 Nge sia king ninge guqod di sia pe tende wute ni wute ir ruwo kin te ningg ngiq nindiny ye ni ris. Di nge wute Jisas di God mingg wand simbe rind ye te ningg gibe pend muany ye ni ququ te guqod. Ni umo yumbui te yumbui nyamb rirang o ni ququ te yumbui nyamb riraw segi. Di ni umo yumbui ningg ur ninde quenge pe o si pe riteri segi ye. Ni mune res riwo di Kraist ane king ningg ris ruso ber 1,000-pela.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Wute riti kin aye te res riwo segine ruso ber 1,000-pela te prene. Ren te wute riti kin res riwo ye namba wan.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Wuti wute riti kin res riwo ye namba wan tende puayi nes newo ye ni chumbuai nand di yuwon pu nas ye. Wute ren ne ni otiwo wute mai yumbui riraq riraq te kin rise kin tende puayi ni mai te riraq segi. Pudi ni oyi God di Kraist te prist ningg ris di ni ane king ningg ris ruso ber 1,000-pela pu te prene.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Ber 1,000-pela pu te prene kin tende puayi Satan ni mune ngim bi muang neyi ni.
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Di ni no tiqe buagi qi pe kin tende wute buagi puamb nuany ye. Tiqe te Gog di Magog puq mindiny kin tende no ei wute buagi irepene nimar ei yeng mand ningg. Wute men quan buagine te gherim dabo jiji kin pugri.
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 Ni tiqe buagi pe nyinge mare mo di God ningg wute ris kin tiqe te mo miraq meq wughe. Te tiqe yumbui God ni yawo niraw righe kin. Pudi wase nginy tu pe pu kuti kui di ni namb.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 Di Satan, ni wute te puamb nuany ye, te meti nowi wase yumbui salpa pe mawo kughe namb namb yengu ye pe tende memeri naghe. Wase te ninggne umo yumbui di propet wandoqi kin ane memare maghe pre. Ni bur di bogisumb yuqo miraq ye, di pugri rise rise te kin rise ye.
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 Muq nge sia king yumbui quem kin di wuti sia king pe tende nas kin te guqod. Di qi nginy tu ane kring ruso di ninde rar pe mune yeru segi, prene.
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Di nge wute riti kin, te wute nyamb kin di nyamb segi kin anene sia king pe tumone yeru guqod, di buk ninge puaq nand. Yumbui ni buk te nuqond di wute ni yumbo ur puq ren kin pugrine ir nawo. Di buk aye puaq pu wuse kin te buk wute ris ris te kin ris ye ni nyamb rise kin buk.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 Gherim ni wute gherim pe riti kin te wi riyi ri, di wute riti kin yumbo ur di riti kin tiqe te wute riti kin si wure rindi. Di wute ire ire ni yumbo ur yembe rindiny kin pugrine ir nawo.
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Muq ni wute mati kin yumbo ur di mati kin tiqe te memare wase yumbui pe righe ruso. Wase yumbui wen te otiwo wute mai yumbui riraq riraq te kin rise ye te.
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Wute ni nyamb wute ris ris te kin ris ye ni nyamb rise kin buk yumbui pe tende rise segi ye ni wase yumbui pe tende memare righe ye.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.