Apocalipse 18
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVI
1 Ren nde dobu nge angelo aye iri God nas kin tiqe pe pu nati ni guqoid. Ni gre quan nganye rise di ni ningg ti te ningg qi ti wuri.
1 Depois disso vi outro anjo que descia do céu. Tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada por seu esplendor.
2 Ni gre ane ngam nare nari, “Babilon tiqe yumbui nyamb kin ni ir wughe pre! Di muq ni ququ brequ ni tiqe kin pugri yequ di ququ brequ isis ni suqo mo kin sunyi, di wapi brequ kin pe segi ye ni suqo mo kin sunyi kin pugri yequ.
2 E ele bradou com voz poderosa: "Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo antro de toda ave impura e detestável,
3 Te pugri tiqe buagi aye te ni ningg wain te riq pre, te nyumbueg quayi ane segi segi rise kin wain gre kin. King buagi qi pe kin ni ane rise, di wute yumbo wong mand di yumbo mare mo wute meny wong rind ye ni yumbo ur brequ isis wund kin tende pe wet bidi quan materi.”
3 pois todas as nações beberam do vinho da fúria da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela; à custa do seu luxo excessivo os negociantes da terra se enriqueceram".
4 Muq nge mim aye mune God nas kin tiqe pe gri vindi kutungu di ni viri, “Nge wute, nungoqi ninde pu weyi wi. Te ei ni te yumbo ur brequ te nungoqi mune ware segi, di ni ningg mai te nungoqi mune ware segi.
4 Então ouvi outra voz do céu que dizia: "Saiam dela, vocês, povo meu, para que vocês não participem dos seus pecados, para que as pragas que vão cair sobre ela não os atinjam!
5 Te pugri ni yumbo ur brequ te irepe riwo riwo ruso nginy tu pe ritari righe di God ni yumbo unje wup kin te nei nimbiny nimbinyne.
5 Pois os pecados da Babilônia acumularam-se até o céu, e Deus se lembrou dos seus crimes.
6 Ni yumbo pughe gri wute weny kin pugrine mune wew. Di ni pughe gri wute unje wup te mune oyi wand teri wand. Ni wute pughe gri wain groq wundiny riq kin te oyi mune quan nganye groq wunduw.
6 Retribuam-lhe na mesma moeda; paguem-lhe em dobro pelo que fez; misturem para ela uma porção dupla no seu próprio cálice.
7 Ni nyamb yumbui di yumbo yuwon kin quan nganye wuteri kin pugrine ni mune mai di yivany quan nganye wure. Ninde umbo pe ni nyamb wundiri riwo di wuri, ‘Nge kwin ningg kas, nge nyarimo nyumbueg segi, di nge quanji gad segi ye.’
7 Façam-lhe sofrer tanto tormento e tanta aflição como a glória e o luxo a que ela se entregou. Em seu coração ela se vangloriava: ‘Estou sentada como rainha; não sou viúva e jamais terei tristeza’.
8 Pugri bu nginy iri ningg ni mai te rindi ye, te wute mati, yivany, di mir segi. Ni wase pe wuso di wase nimbiq ye. Te pugri Yumbui God ni yumbo ur brequ wund kin te yuwonne ir nawo ye te ni gre quan nganye rise.
8 Por isso num só dia as suas pragas a alcançarão: morte, tristeza e fome, e o fogo a consumirá, pois poderoso é o Senhor Deus que a julga.
9 “King buagi qi pe kin ni ane rise di ni ningg yumbo yuwon kin materi ye ni wase nimbiq kin wase soqi mundoq kin tende puayi ni ningg quanji mand di yivany mare.
9 "Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
10 Ni mai wuraq kin te ningg wune mamb, ni wonjine mo yemu di quanji mand mari, ‘Ware ju kuare! O tiqe yumbui nyamb kin, O Babilon, nu mai kuraq. Tiqe yumbui nginy iri ningg ni nyamb rise. Nginy aye ningg ni mai te wundi pre.’
10 Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação! ’
11 “Wute yumbo wong mand di yumbo wute meny wong rind ye ni ni ningg quanji mand ye, te pugri ni muq yumbo aye mune wong mand segi.
11 "Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
12 Yumbo yabene materi kin te gol, silva, wet yuwon kin, di juwanji wo yuwon nganye kin; chongo quem kin yuwon nganye kin, chongo ambo kin, chongo ti riri kin, di chongo aye quan nganye ambo kin; nyumo tuqo yuwon kin sitron puq munduw ye, yumbo buagi elepan sawo pe yembe mindiny kin, yumbo aye ninge brons, ain, di wet ire mabel puq munduw kin pe yembe mindiny kin te mune materi segi.
12 artigos como ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; todo tipo de madeira de cedro e peças de marfim, madeira preciosa, bronze, ferro e mármore;
13 Mir nyong kin yumbo isis, yumbo tuqo yuwon kin isis, wain di wel, plaua di wit, kau di sipsip, hos di wilkar, yembe ye wute di wute taq yeru kin te anene mune wong mand segi.
13 canela e outras especiarias, incenso, mirra e perfumes, vinho e azeite de oliva; farinha fina e trigo, bois e ovelhas, cavalos e carruagens, e corpos e almas de seres humanos.
14 “Di ni puq mand ye, ‘Mir nu te ningg kuari kin te nunde pu mare mo pre. Nu te yumbo buagi nu nyamb rew kin te muq mune rise segi, ni prene di mune ghateri segi ye.’
14 "Eles dirão: ‘Foram-se as frutas que tanto lhe apeteciam! Todas as suas riquezas e todo o seu esplendor se desvaneceram; nunca mais serão recuperados’.
15 Wute yumbo quan kin ni tiqe tende yembe mand di yumbo quan materi ye ni wonjine yemu di mai wure kin te ningg wune mamb ye. Ni quanji mand yivany mare,
15 Os negociantes dessas coisas, que enriqueceram à custa dela, ficarão de longe, amedrontados com o tormento dela, e chorarão e se lamentarão,
16 di mari, ‘Ware ju kuare! O tiqe yumbui nyamb kin nu mai kuraq. Ni chongo quem kin yuwon nganye kin wure righe, ambo di quan nganye ambo kin, di gol, wet yuwon kin nganye, di juwanji wo yuwon nganye pe yenji wup.
16 gritando: ‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino, de roupas de púrpura e vestes vermelhas, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Ni yumbo buagi te ris nganye segi, brequne brequ rise!’
17 Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada! ’ "Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
18 Ni tiqe yumbui te nimbiq wase soqi wuyo rundoq kin tende puayi di ni riri, ‘Tiqe ire tiqe yumbui wen kin pugri ye yequ segi.’
18 Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade? ’
19 Di ni qusuqu ngawu pe merire riwo, quanji rind di yivany wand rind riri, ‘Ware ju kuare! O tiqe yumbui nyamb kin nu mai kuraq! Wute buagi ni sip gherim pe yeru kin ni yumbo buagi nunde pu materi. Ni wus nganye segi, brequne brequ wuse pre.
19 Lançarão pó sobre a cabeça, e lamentando-se e chorando, gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Graças à sua riqueza, nela prosperaram todos os que tinham navios no mar! Em apenas uma hora ela ficou em ruínas!
20 God nas kin tiqe pe was kin nungoqi ni mai wuraq kin te ningg chumbuai wand. Nungoqi God ningg wute yuwon ye, aposel di propet nungoqi chumbuai wand. God ni nungoqi pughe gri puq weuq kin te ningg oyi mai new’.”
20 Celebre o que se deu com ela, ó céus! Celebrem, ó santos, apóstolos e profetas! Deus a julgou, retribuindo-lhe o que ela fez a vocês ’ ".
21 Muq angelo gre quan rise kin ni wet yumbui iri wit dang mindiq kin wet gib namb ye neti nowi gherim pe meneri naghe di nari, “Te kin pugrine God ni Babilon tiqe yumbui brequne mai new ye. Di tiqe yumbui te mune yequ segi ye.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho, lançou-a ao mar e disse: "Com igual violência será lançada por terra a grande cidade da Babilônia, para nunca mais ser encontrada.
22 Wute hap griny mand kin, wute yuwo mari kin, pereru di biugel piq muqond kin nunde mas ye ni mune griny mand segi ye. Wute yembe isis mand kin nunde mas ye ni mune buqod segi. Wute nunde mune wit yi dang mand plaua yembe munduw segi ye.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpistas, dos músicos, dos flautistas e dos tocadores de trombeta. Nunca mais se achará dentro de seus muros artífice algum, de qualquer profissão. Nunca mais se ouvirá em seu meio o ruído das pedras de moinho.
23 Lam mune nunde namb ti riri buqod segi ye. Wuti ngam no kin ni ngam ane ni gibe ko mune nunde putungu segi ye. Wute nunde wet bidi yembe mand kin ni tiqe buagi aye nde ni nyamb yumbui nganye rise. Nu mu guad kin te ningg wute buagi ir maghe.
23 Nunca mais brilhará dentro de seus muros a luz da candeia. Nunca mais se ouvirá ali a voz do noivo e da noiva. Seus mercadores eram os grandes do mundo. Todas as nações foram seduzidas por suas feitiçarias.
24 Ni God ningg wute yuwon ye di propet mi mati kin di wute buagi aye qi pe mi mati kin te ningg nu mai kuraq.”
24 Nela foi encontrado sangue de profetas e de santos, e de todos os que foram assassinados na terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.