Apocalipse 14

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Muq nge rar kat di nge nde rar ngimine Sipsip Wo Saion rand pe newo yenu guqoid. Di ni yenu ye tende wute 144 tausen-pela pu ni Sipsip Wo di nikin kiyi nyamb ninde quenge pe ur pu rise kin ni anene yemu.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Di nge gibe ire God nas kin tiqe pe pu kutungu. Ni wuye roru quan kumo mari kin pugri di kimereg nari kin pugri. Gibe nge kutungu kin te wute hap griny mand kin pugri.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Di ni sia king nde rar pe yumbo urupui ris kin 4-pela te di quayi kiyi 24-pela nde rar pe yuwo urupui ire mari. Wuti iri ni yuwo te nei namb ye tuqui segi, pudi wute 144 tausen-pela God qi pe pu wong nand kin nine nei mamb.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Men te wute nyumbueg ane rise segi ye, te pugri ni yumbo ur brequ te puaq mand pu mas. Ni Sipsip Wo muainde no te ni dobu maru ye. Ni wute nde pu God wong nand di mir ye ruwo kin God meng kin pugri God di Sipsip Wo nde si pe mondo.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Ni wute wandoqi mand segi ye, ni unje map kin wand ninde rise segi.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Muq nge angelo aye iri wam nyingraiq nandi no guqoid. Di ni God ningg wand yuwon ye vise vise te kin vise ye te wute qi pe ris kin ninde simbe nand. Ni kantri buagi, wute tit buagi, wand tuan buagi di wute ghimbi chongo isis kin buagi nde simbe nand.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ni quan kumone nari, “God wune wumbig di ni nyamb yumbui weng, te pugri ni wute ir nawo kin ngeri te wundi pre. Nungoqi wuti nginy tu, qi, gherim di wuye qi pe kuyi kin yembe nindiny ye ni ei yumbui nyamb wurang.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Angelo namba tu dobu nawi di nari, “Babilon tiqe yumbui ni brequ wuse pre! Ninde gri qi pe kin wute buagi ni ngimne yeru kin yumbo ur brequ rind kin te wain riq ngawu ghabe rind kin pugri di God ni ane yembe neny.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Angelo namba 3 ninde dobu nawi di quan kumone nari, “Wuti umo yumbui di nikin ququ ane yumbui nyamb nirany di ni ningg ur ninde quenge pe o si pe rise ye,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 te ni anene God wute umbo ker nuany kin te wain kin pugri ne. Wain nen te wuye ane puq neng segi di ni gre quan nganye. Wute buagi puq ren ye ni God puq neny ei ni ningg angelo di Sipsip Wo nde rar pene wase salpa ane pe tende rir ruso di namb.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Di ni namb wase soqi wuyo wuso kin te pugri wuse wuse te kin wuse ye. Wute umo yumbui di nikin ququ te ane yumbui nyamb mirany ye o wute ni nyamb te kin ur riteri ye ni bogisumb o burpoq musoq ris yawotuan segi ye.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Yumbo ur pugri kin rise ye, pugri bu God ningg wute ni ningg lo irepene rutungu di Jisas nei rimbig rimbigne ris kin ni waghine ei mai rire.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Muq nge mim ire God nas kin tiqe pe pu kutungu, “Wand ren ur ghand: Muq pu di ruso kin ven nde puayi wuti nati kin ni Yumbui nde nyamb pe nati ye ni chumbuai nand ye.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Nge rar kat di wuye minar quem kin ire gudoq, di wuye minar wam tende wuti iri nas, ni wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin ni gib namb. Ni king hat gol pe yembe munduw kin niraq wughe di wit pend mawo kin mame yeng nand kin iri nait nase.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Muq angelo aye mune God ningg baj pe pu neyi ni nandi di wuti wuye minar wam nas kin ni ningg quan kumone nari, “Nu mame te gheti nowi di mir pend ghawo, te pugri qi pe kin mir nguan pre di mir bi pawo kin ngeri te muq wundi pre.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Di wuti wuye minar wam nas kin ni mame naimb ni di qi mir nguan pend mawo kin pugri pend nuaq.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Angelo aye mune God ningg baj nikin tiqe pe yequ kin tende pu neyi ni di ni mune pugrine wit pend mawo kin mame yeng nand kin iri nait nase.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Angelo aye nganye mune wase yeng nuany ye ni alta te si niraq neyi ni di angelo wit pend mawo kin mame yeng nand kin nait nase kin ni ningg quan kumone nari, “Nu mame yeng kin te gheti nowi di qi pe kin wain yi te pend ghawo di irepe yi mar, te pugri wain yi uri mand pre.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Muq angelo te mame qi pe naimb ni wain yi pend nawo nimar di wain yembe mindig kin sunyi pe tende menare maghe. Wain yembe mindig kin sunyi te God wute umbo ker nuany di yembe neny kin te.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Di ni wain yembe mindig kin sunyi tiqe dabo sange wuse kin tende wain yi nyinge nawo. Di wute brequ kin yavi wain yembe mindig kin sunyi pe tende pu wuyi wi wuso. Yavi ni wuso kin wonji te 300 kilomita kin pugri di bre wuyo wuso kin te hos ni ain mim pe nase kin pugri pe tiq wuse.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.