Apocalipse 14

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Muq nge rar kat di nge nde rar ngimine Sipsip Wo Saion rand pe newo yenu guqoid. Di ni yenu ye tende wute 144 tausen-pela pu ni Sipsip Wo di nikin kiyi nyamb ninde quenge pe ur pu rise kin ni anene yemu.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Di nge gibe ire God nas kin tiqe pe pu kutungu. Ni wuye roru quan kumo mari kin pugri di kimereg nari kin pugri. Gibe nge kutungu kin te wute hap griny mand kin pugri.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Di ni sia king nde rar pe yumbo urupui ris kin 4-pela te di quayi kiyi 24-pela nde rar pe yuwo urupui ire mari. Wuti iri ni yuwo te nei namb ye tuqui segi, pudi wute 144 tausen-pela God qi pe pu wong nand kin nine nei mamb.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Men te wute nyumbueg ane rise segi ye, te pugri ni yumbo ur brequ te puaq mand pu mas. Ni Sipsip Wo muainde no te ni dobu maru ye. Ni wute nde pu God wong nand di mir ye ruwo kin God meng kin pugri God di Sipsip Wo nde si pe mondo.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Ni wute wandoqi mand segi ye, ni unje map kin wand ninde rise segi.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Muq nge angelo aye iri wam nyingraiq nandi no guqoid. Di ni God ningg wand yuwon ye vise vise te kin vise ye te wute qi pe ris kin ninde simbe nand. Ni kantri buagi, wute tit buagi, wand tuan buagi di wute ghimbi chongo isis kin buagi nde simbe nand.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Ni quan kumone nari, “God wune wumbig di ni nyamb yumbui weng, te pugri ni wute ir nawo kin ngeri te wundi pre. Nungoqi wuti nginy tu, qi, gherim di wuye qi pe kuyi kin yembe nindiny ye ni ei yumbui nyamb wurang.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Angelo namba tu dobu nawi di nari, “Babilon tiqe yumbui ni brequ wuse pre! Ninde gri qi pe kin wute buagi ni ngimne yeru kin yumbo ur brequ rind kin te wain riq ngawu ghabe rind kin pugri di God ni ane yembe neny.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Angelo namba 3 ninde dobu nawi di quan kumone nari, “Wuti umo yumbui di nikin ququ ane yumbui nyamb nirany di ni ningg ur ninde quenge pe o si pe rise ye,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 te ni anene God wute umbo ker nuany kin te wain kin pugri ne. Wain nen te wuye ane puq neng segi di ni gre quan nganye. Wute buagi puq ren ye ni God puq neny ei ni ningg angelo di Sipsip Wo nde rar pene wase salpa ane pe tende rir ruso di namb.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Di ni namb wase soqi wuyo wuso kin te pugri wuse wuse te kin wuse ye. Wute umo yumbui di nikin ququ te ane yumbui nyamb mirany ye o wute ni nyamb te kin ur riteri ye ni bogisumb o burpoq musoq ris yawotuan segi ye.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Yumbo ur pugri kin rise ye, pugri bu God ningg wute ni ningg lo irepene rutungu di Jisas nei rimbig rimbigne ris kin ni waghine ei mai rire.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Muq nge mim ire God nas kin tiqe pe pu kutungu, “Wand ren ur ghand: Muq pu di ruso kin ven nde puayi wuti nati kin ni Yumbui nde nyamb pe nati ye ni chumbuai nand ye.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Nge rar kat di wuye minar quem kin ire gudoq, di wuye minar wam tende wuti iri nas, ni wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin ni gib namb. Ni king hat gol pe yembe munduw kin niraq wughe di wit pend mawo kin mame yeng nand kin iri nait nase.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Muq angelo aye mune God ningg baj pe pu neyi ni nandi di wuti wuye minar wam nas kin ni ningg quan kumone nari, “Nu mame te gheti nowi di mir pend ghawo, te pugri qi pe kin mir nguan pre di mir bi pawo kin ngeri te muq wundi pre.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Di wuti wuye minar wam nas kin ni mame naimb ni di qi mir nguan pend mawo kin pugri pend nuaq.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Angelo aye mune God ningg baj nikin tiqe pe yequ kin tende pu neyi ni di ni mune pugrine wit pend mawo kin mame yeng nand kin iri nait nase.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Angelo aye nganye mune wase yeng nuany ye ni alta te si niraq neyi ni di angelo wit pend mawo kin mame yeng nand kin nait nase kin ni ningg quan kumone nari, “Nu mame yeng kin te gheti nowi di qi pe kin wain yi te pend ghawo di irepe yi mar, te pugri wain yi uri mand pre.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Muq angelo te mame qi pe naimb ni wain yi pend nawo nimar di wain yembe mindig kin sunyi pe tende menare maghe. Wain yembe mindig kin sunyi te God wute umbo ker nuany di yembe neny kin te.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Di ni wain yembe mindig kin sunyi tiqe dabo sange wuse kin tende wain yi nyinge nawo. Di wute brequ kin yavi wain yembe mindig kin sunyi pe tende pu wuyi wi wuso. Yavi ni wuso kin wonji te 300 kilomita kin pugri di bre wuyo wuso kin te hos ni ain mim pe nase kin pugri pe tiq wuse.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.