Apocalipse 10
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs VC
1 Muq nge angelo gre kin aye iri God nas kin tiqe pe pu nati ni guqoid. Ni wuye quari mingi nandi di eirdab ninde ngawu tiqe kuse kuse gudo gudi. Ni quenge te nginy kin pugri, di ni nyinge pe ti quan nganye wase kin pugri ti riyi.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Ni buk woju umo chongo pe yembe munduw kin ire nitiq wuse, di buk te bure pu ninde si pe wuse. Ni nyinge nganye gherim pe nawo di nyinge qaqi qi pe nawo.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Di ni quan kumone nari, di ni nari kin te laion nari kin pugri. Ni nari kin tende puayi kimereg 7-pela ni wony te riri wand simbe rind.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Ni wand simbe mand kin tende puayi nge ur gad ninggne, pudi mim ire God nas kin tiqe pe pu vindi kutungu, ni viri, “Kimereg 7-pela pu wand simbe mand kin te suqo ghare di ur ghand wayequ.”
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Muq angelo gherim pe di qi pe yenu guqoid kin ni si tuan God nas kin tiqe pe tiq neq wuyo.
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 Di ni wuti nas nas te kin nas ye, wuti nginy tu di yumbo buagi nginy tu pe kin yembe nindiny ye, qi di yumbo buagi qi pe kin yembe nindiny ye, gherim di yumbo buagi gherim pe kin yembe nindiny ye ninde nyamb pe wand taq namb di ni nari, “Muq munene ghimbi pawo segi ye.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Pudi angelo namba 7 ni te biugel piq nuqoind ningg tumo kin tende puayi God ningg wand yuwon ye suqo pu rise kin te raqe ruso ye. Te ni nikin yembe ye wute propet simbe nindim kin pugrine puq ren.”
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Muq mim God nas kin tiqe pe pu kutungu kin te mune simbe vindigh, “Yo, buk woju puaq pu angelo gherim di qi pe yenu kin ninde si pe wuse kin te taqwi.”
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Muq nge angelo te ninde ko di pengu gidig ei nge buk woju te negh. Ni nge simbe nindigh nari, “Taqwi di yaq. Ni nu umbo puq weny brequ kuse, pudi mim pe te ni quan nganye nyong rimb, gimeti nyoq kin pugri.”
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Nge buk woju te angelo nde si pe pu kitaqwi di kaq. Mim pe ni gimeti nyoq kin pugri nyong wumb, pudi kaq wughe pre nge nde umbo pe kin grine rise.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Muq nge simbe nindigh, “Muq nu mune wute ghimbi chongo isis, kantri, wand tuan di king nganye buagi nde yumbo otiwo ruwi kin te ningg simbe ghand.”
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.