2 Pedro 1
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ARA
1 Nge Saimon Pita, nge Jisas Kraist ningg yembe ye wuti di ni ningg aposel iri.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Nge God pengu gidig ei ni nungoqi quan nganye yuwon nuauq di nungoqi umbo neuq kughe ei umbo yuwon gud. Te pugri nungoqi God nei wumbig di Jisas beghi Yumbui nei wumbig ye te ningg di God nungoqi puq neuq ye.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Jisas ni God bu ni gre yumbui vise. Ni gre yumbui te ningg beghi ghav nundug, bu beghi God nari kin pugrine pas. Beghi Jisas nei bibig ye, pugri bu beghi ghav nundug. Jisas nikin ti yumbui di yumbo ur yuwon ye tende pe beghi ngam nirangu bodo.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Nikin ti yumbui di yumbo ur yuwon ye tende pe ni beghi yumbo yumbui nganye di yuwon ye nganye nengu puq nand kin te nengu. Yumbo tende pe qi wen kin nei brequ beghi nde umbo pe rise kin te nyinge pawo righe, di nei brequ te beghi unje rupumu segi. Pugri puq pen, di God nas kin pugrine pas.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Kraist ni yumbo buagi ren puq nen, pugri bu nungoqi ni dob weng wayequ, nine ei nei wumbig. Te kin ningg ei quan nganye buid wap. Di nungoqi yuwonne nganye ei was ye te ningg quan nganye buid wap. Yumbo ur te kin ni nei wumbig kin pugri wat rise gre. Di God nari kin te nei wumbiny, yumbo ur te kin yuwonne was kin pugri wat rise gre.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Di qi wen kin nei brequ nungoqi nde umbo pe rise kin te ningg ei yeng wawo yuwon, yumbo ur te kin te nei yuwon ye kin pugri wat rise gre. Di mai wuqond di ir waghe wayequ gre pu yequ, yumbo ur te kin te qi wen kin nei brequ dob weny kin pugri wat rise gre. Di God nari kin pugrine ei was, yumbo ur te kin te mai ware pudi ir waghe segi kin pugri wat rise gre.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Di wute Jisas nei rimbig kin aye te ane nuse niqam kin pugri sabi wand, yumbo ur te kin te God nari kin pugrine was kin pugri wat rise gre. Di wute aye yawo wurany righe, yumbo ur te kin te wute Jisas nei rimbig kin aye te ane sabi wand kin pugri wat rise gre.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Nungoqi beghi Yumbui Jisas Kraist nei wumbig pre ye. Pugri bu yumbo ur ren nungoqi nde rise muq yumbo ren nungoqi nde quan nganye gre rind di yumbui ruso, tedi yumbo ur te nungoqi nde segi rise tuqui segi. Ni nungoqi ghav runduq di nungoqi mir quan ware.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Pudi wuti iri ni yumbo ur ren kin segi te ni wute rar ghave rimbim kin rar mat pudi yumbo oghine muqond segi ye te kin pugri. Di wuti te kin ni asi kin yumbo ur brequ God puaq nindig pre ye te kin nei gheri nap.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Pugri bu, nge mand, nungoqi God ir nuaqu di nitaqu wowi pre kin te ningg quan nganye buid wap, ei ni nari kin yumbo buagi ren puq wen. Te ei wute aye rundoqu di nei rimb God nungoqi ir nuaqu pre kin. Nungoqi pugri puq wen, tedi ir waghe kin tuqui segi,
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 di ni nungoqi ngiq nunduq, di chumbuai ane ngim bi nuauq war wo yumbo yumbo buagi beghi Yumbui di wuti beghi nitamu powi kin Jisas Kraist nde si nambu rise ye tende was. Yumbo buagi ninde si nambu rise ye te pre kin tuqui segi ye tende war wo.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Pugri bu nge priprine ei yumbo ren ningg nei kitrauq ye. Piyi nungoqi wand nganye kin te wutungu pre di wand te wat vise gre ningg buid nganye wap, pudi nge priprine ei nungoqi nei kitrauq ye.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Nge nei gab muq nge qi pe ven nde kasne kin ven nde puayine nge nungoqi nei kitrauq, ei nungoqi yumbo te kin nei gheri wupiny segi nei wumbiny wumbinyne, te yuwon.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Nge nei gab nge qi wen si kiraq kin ngeri tumo rind. Beghi Yumbui Jisas Kraist nge pugri simbe nindigh.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Te ningg bu muq otinde simbe guduq ningg buid nganye kap kap. Te ei otiwo nge kati pre nungoqi yumbo ren nei pe wawo ris.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Beghi Yumbui Jisas Kraist nikin gre yumbui ane nandi kin wand ven nungoqi simbe buduq kin ven wand omone wute nei pe wand mand kin wand nungoqi simbe buduq segi. Beghi bon nde rar pe nganye God ningg gre yumbui ninde vindi kin te buqod, pugri bu nungoqi simbe buduq.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Te pugri ni kiyi God ni nyamb yumbui di ti neng. God nikinne ti yumbui tende nas, di Jisas ningg pugri wand nand nari, “Nen nge wo, nge ni quan nganye yawo girag righe. Nge ni ningg quan nganye chumbuai gad.”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Beghi bon gri ni ane God ningg rand pe tende yembu, di wand ven nginy tu wam pu vindi putungu.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Beghi nei bab propet ni mingg wand te nganyene, pugri bu nungoqi ni mingg wand te ei wat vise gre. Ni wand te sinde kin pugri burpoq pe ti riri. Sinde kin pugri ti riri ririne ei ruso ruso otiwo bur kring kuso pend ruso yamb tumo kin tende puayi di Jisas tomnji yamb guay kin pugri nungoqi nde umbo pe nas di nungoqi nei wamb Jisas nandi ningg tumo.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Propet iri ni wand God ningg buk pe vise kin ire nikin nei pene simbe nand segi. Te kin ei nei wamb yuwon.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Te pugri propet ni wand ire wute nikin nei pene simbe mand segi, pudi Ququ Yuwon Ye gri wute nei nem bu ni God ningg wand simbe mand.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.