2 João 1

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 — ausente —
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Wute yuwon puany, wute yawo putony di umbo yuwon kin te God beghi wuyi di kuwonyimi Jisas Kraist nde pu rindi ye. Yumbo ren kin te ni beghi wand nganyene kin nei bab di wute yawo pirany righe ye beghi nengu.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Nge guqod kin te nu wo ninge wand nganyene kin wuyi nari kin pugrine nyinge rire, di nge quan nganye chumbuai gad.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Di muq nyumbueg, nge lo aye urupui ur gidiq wundo segi, pudi lo asi Jisas ningg wand putungu urupuine kin tende puayi putungu kin tene. Nge simbe gad kin kari beghi wute aye oyi oyi yawo pirany righe righene.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Di wute yawo pirany righe kin taq pugri: Beghi God nari kin pugrine nyinge pare. Nungoqi wute God yawo rirang righe di wute aye yawo rirany righe kin ni nyinge rire ye pugrine nyinge ware. Wand ren kin nungoqi asine wutungu pre.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Te pugri wute wandoqi kin nganye buagi ni mari Jisas Kraist ni qi pe nandi wuti nganye nas puq mand segi ye ni qi pe mar ir mo pre. Wute pugri kin ni wute wandoqi mand ye, di ni Kraist ningg veri.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Nungoqi rar wat yuwon, eti nungoqi yembe wand kin te ningg oyi nunduq ye yumbo te wateri segi. Pudi nungoqi gre pu yequ, tedi segine yumbo te quan buagine wateri.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Wuti iri ni Kraist ningg wand nat vise pudi ni wand te si nare wand aye pe prare no di beghi asi Kraist ningg simbe bidig kin wand te kin pugrine puq nen segi, tedi God ninde nas segi. Wuti wand te kin pugrine puq nen nen nas kin te wuyi wo temi ninde mas.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Wuti iri nungoqi nde nondo, muq ni wand ren kin nare nondo segi, nungoqi wutanyi baj pe wo o wari “God nu yuwon nuaw” puq wundig wayequ.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Wuti tughe ni wuti te pugri puq nindig ye ni wuti te ni ningg yembe brequ te ghav nindig.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Nge wand nungoqi nde ur gad ki rundo ye nganye buagi rise, pudi urne gad kin te nge yambu kari. Nge nei gab kin otiwo nge godo gudoqu di ane quenge quengene wand, ei te beghi quan nganye chumbuai bad.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Nu nyumbu God nipiq wuso ye ni wo ren kin nungoqi nde chumbuai kin wand ri rundo.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.