2 Coríntios 8

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beghi mand, beghi nei bab kin beghi God nikin nei pene wute yuwon nuany kin te wute Jisas nei rimbig kin buagi Masedonia opu kin nde bei nand kin te simbe buduq wutungu ei nei wamb.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Ni Jisas nei rimbig kin nei te tuqui ripiny ningg priprine mai quan nganye rire, pudi God ni puq neny quan nganye chumbuai rind di piyi ni yumbo segi nganye ris pudi ni wute Jisas nei rimbig kin aye te ghav rindiny ningg wet bidi quan nganye ruwo.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Nge ning gri guqod kin muq nungoqi simbe guduq, ni yumbo pughe gri pu rise ye te kin pugrine ruwo righe, di nikin nei pe mune nganye so rundo ruwo righe.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Nikin nei pene beghi pengu rundug ei beghi ni ngiq bidiny ei ni God ningg wute tit aye te ane God ningg wute Judia kin wet bidi pe ghav rindiny ningg quan nganye buid rip.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Beghi nei bab kin ni wet bidine ei ruwo di pre, yumbo aye mune puq ren tuqui segi ye. Pudi segi, ni nei quanene Yumbui reng, te ye ruwo kin, di tende dobu ni nei beghi nde mune ri rindi. Te ni God nei namb kin tuquine puq ren. Te ningg bu ni beghi nei bab kin tuquine ri rindi segi, ni oyi quan nganye so rundo.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Taitus asi nungoqi nde nondo di wute aye yuwon wany di ghav wundiny kin yembe te puate ni righe. Pugri bu muq beghi ni buid piping ei ni nungoqi nde mune nondo di yembe te omo nawo.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Nungoqi yumbo yumbo buagi puq wen kin quan nganye yuwon. Te pugri nungoqi God nei wumbig kin nei quan nganye yumbui, nungoqi oghine wand bir wawo kin nei wamb, nungoqi nei quan nganye rise, God ningg yembe wand yawo nganye kureuq, di nungoqi beghi quan nganye yawo wurangu righe. Nungoqi yumbo buagi ren quan nganye puq wen pugri bu nungoqi wute aye te yuwon wany di wet bidi pe ghav wundiny kin yumbo ur te ei mune anene quan nganye puq wen.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Nge nungoqi wand ren simbe guduq kin ren nge nungoqi yeri guduq ei nungoqi te kin pugrine puq wen ningg buid kupuq segi, pudi nge wute aye wute quan nganye ghav rindiny kin yumbo ur te nungoqi simbe guduq ei ni wute aye ghav rindiny kin yumbo ur te nungoqi te ane tuqui kap ningg. Te ei nge guqod nungoqi mune nganyene bri wute aye yawo wurany righe.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Te pugri nungoqi beghi Yumbui Jisas Kraist nikin nei pene wute yuwon nuany kin te nei wamb pre. Te pugri ni yumbo quan nganye rise ye, pudi ni beghi ningg nari di ni yumbo segi kin pugri nas. Ni yumbo segi kin pugri nas ei beghi ghav nundug di beghi yumbo quan rise.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Wet bidi wawo ye te ningg nge nei gab kin ren mune nungoqi simbe guduq ningg. Nge nde nei pe wute nungoqi kin pugri ye nungoqi pugri ei puq wen tedi tuquine. Te pugri ber ire wuso pre kin te ningg nungoqi ye wawo yembe ren kin wand. Nungoqi ye wawo yembe ren kin wand yawo nganye kureuq, pudi yembe omone wand segi.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Muqdi nungoqi yembe te ei omo wawo. Muq nungoqi non yumbo te kin ninge pughe gri pu ei wawo kin tuqui ye te kin pugrine wawo. Te ei wute ruqond di nei rimb nungoqi asi yumbo ren kin puq wen yawo kureuq kin muq quan nganye puq wen.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Te pugri wute wute aye yumbo reny yawo nganye kureny di yumbo ruwo, God ni yumbo te nitanyri ye. Ni wute yumbo pughe kin rise di te kin cham ruwo kin tuqui di ruwo ye te ei nateri yawo gureg. Ni wute yumbo te segi bu ruwo segi, ni te kin nei kumo nimbiny segi.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Nge kari nungoqi mai yumbui ware ei wute aye mai segi yuwon pu ris puq gad segi.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Nge nei te beghi buagi anene oyi oyi ghav bad ei yuwon. Muq ven nde puayi nungoqi yumbo quan rise bu muq nungoqi wute yumbo segi kin te ei ninge weny. Te ei otiwo ni oyi yumbo quan rise di nungoqi oyi yumbo segi, tedi ni yumbo te oyi nungoqi ninge reuq. Pugri puq wen tedi oyi oyi ghav wand.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Te God ningg wand rise kin buk mir ire mana puq munduw kin te ningg simbe wund kin pugri, “Wute quan materi kin te wute pughe gri pu nikin baj pe ris ye te kin ane tuquine materi di mir cham rise segi, di wute musoqne materi kin te nikin ane tuquine materi.” [Kis 16:18]
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Nge God chumbuai gidig, ni Taitus puq neng di nungoqi ghav nunduq yawo gureg. Ni nungoqi ghav nunduq yawo gureg kin te nge nungoqi ghav guduq yawo kuregh kin ane tuquine.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Beghi ni nungoqi nde nondo ningg tiqi budog di ni ngiq nand bu te nondo. Pudi beghi tiqi budog ye te ninggne segi, ni nikinne mune yembe ren nand yawo nganye gureg. Pugri bu nikin nei pene nungoqi ghav nunduq ningg nondo.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Di beghi mand iri ane tiqi budog ni ane mondo. Ni wute Jisas nei rimbig kin buagi nde Kraist ningg wand yuwon ye bir nawo ye te ningg ni nyamb quan nganye rindivi viyo.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Te anene di aye te wute Jisas nei rimbig kin ni beghi ane wet bidi wute aye ghav rindiny ningg ruwo kin te pare nyinge pare ningg si rumbog pre ye. Beghi yembe ren kin bad kin te beghi Yumbui nyamb bidivi viyo ningg, di beghi wute ghav bidiny yawo guregu kin te bei bad ningg.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Eti beghi wet bidi yumbui ren pateri di pughe gri bir pawo ye te ningg wute wand kumo rundug, te ningg beghi wutamu quan nyinge pare ei te kin puaq bad ningg.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Te pugri beghi nei pe te beghi yumbo ur oghi kinne ei bad. Di beghi Yumbui nde rar pene yumbo ur oghi ye bad segi, beghi wute nde rar pe anene ei yumbo ur oghi ye bad.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Di beghi mand aye iri mune tiqi budog ni temi ane mondo. Ni beghi pripri yembe isis pe tuqui paip di buqoid ni yembe isis pe ghav nand yawo gureg ye. Ni nei namb nungoqi nganyene nganye yumbo ren puq wen ye, pugri bu ni quan nganye mune yembe ren nand yawo nganye gureg.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Taitus ni nge yembe ire di nge temu nungoqi ningg yembe bad ye wuti yuwon ye. Di mand aye temi te ni wute Jisas nei rimbig kin buagi rip mo di tiqi rundom ninde nyamb pe mondo ye, di ni mingg wute quan Kraist nyamb rindivi viyo ye.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Pugri bu nungoqi wute yawo wurany righe kin yumbo ur te wute men bei wundim ei wute Jisas nei rimbig kin buagi ni te ruqond ei nei rimb, di nei rimb beghi nungoqi nyamb bidivi viyo kin te nganyene.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.