2 Coríntios 8

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beghi mand, beghi nei bab kin beghi God nikin nei pene wute yuwon nuany kin te wute Jisas nei rimbig kin buagi Masedonia opu kin nde bei nand kin te simbe buduq wutungu ei nei wamb.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Ni Jisas nei rimbig kin nei te tuqui ripiny ningg priprine mai quan nganye rire, pudi God ni puq neny quan nganye chumbuai rind di piyi ni yumbo segi nganye ris pudi ni wute Jisas nei rimbig kin aye te ghav rindiny ningg wet bidi quan nganye ruwo.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Nge ning gri guqod kin muq nungoqi simbe guduq, ni yumbo pughe gri pu rise ye te kin pugrine ruwo righe, di nikin nei pe mune nganye so rundo ruwo righe.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Nikin nei pene beghi pengu rundug ei beghi ni ngiq bidiny ei ni God ningg wute tit aye te ane God ningg wute Judia kin wet bidi pe ghav rindiny ningg quan nganye buid rip.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Beghi nei bab kin ni wet bidine ei ruwo di pre, yumbo aye mune puq ren tuqui segi ye. Pudi segi, ni nei quanene Yumbui reng, te ye ruwo kin, di tende dobu ni nei beghi nde mune ri rindi. Te ni God nei namb kin tuquine puq ren. Te ningg bu ni beghi nei bab kin tuquine ri rindi segi, ni oyi quan nganye so rundo.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Taitus asi nungoqi nde nondo di wute aye yuwon wany di ghav wundiny kin yembe te puate ni righe. Pugri bu muq beghi ni buid piping ei ni nungoqi nde mune nondo di yembe te omo nawo.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Nungoqi yumbo yumbo buagi puq wen kin quan nganye yuwon. Te pugri nungoqi God nei wumbig kin nei quan nganye yumbui, nungoqi oghine wand bir wawo kin nei wamb, nungoqi nei quan nganye rise, God ningg yembe wand yawo nganye kureuq, di nungoqi beghi quan nganye yawo wurangu righe. Nungoqi yumbo buagi ren quan nganye puq wen pugri bu nungoqi wute aye te yuwon wany di wet bidi pe ghav wundiny kin yumbo ur te ei mune anene quan nganye puq wen.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Nge nungoqi wand ren simbe guduq kin ren nge nungoqi yeri guduq ei nungoqi te kin pugrine puq wen ningg buid kupuq segi, pudi nge wute aye wute quan nganye ghav rindiny kin yumbo ur te nungoqi simbe guduq ei ni wute aye ghav rindiny kin yumbo ur te nungoqi te ane tuqui kap ningg. Te ei nge guqod nungoqi mune nganyene bri wute aye yawo wurany righe.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Te pugri nungoqi beghi Yumbui Jisas Kraist nikin nei pene wute yuwon nuany kin te nei wamb pre. Te pugri ni yumbo quan nganye rise ye, pudi ni beghi ningg nari di ni yumbo segi kin pugri nas. Ni yumbo segi kin pugri nas ei beghi ghav nundug di beghi yumbo quan rise.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Wet bidi wawo ye te ningg nge nei gab kin ren mune nungoqi simbe guduq ningg. Nge nde nei pe wute nungoqi kin pugri ye nungoqi pugri ei puq wen tedi tuquine. Te pugri ber ire wuso pre kin te ningg nungoqi ye wawo yembe ren kin wand. Nungoqi ye wawo yembe ren kin wand yawo nganye kureuq, pudi yembe omone wand segi.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Muqdi nungoqi yembe te ei omo wawo. Muq nungoqi non yumbo te kin ninge pughe gri pu ei wawo kin tuqui ye te kin pugrine wawo. Te ei wute ruqond di nei rimb nungoqi asi yumbo ren kin puq wen yawo kureuq kin muq quan nganye puq wen.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Te pugri wute wute aye yumbo reny yawo nganye kureny di yumbo ruwo, God ni yumbo te nitanyri ye. Ni wute yumbo pughe kin rise di te kin cham ruwo kin tuqui di ruwo ye te ei nateri yawo gureg. Ni wute yumbo te segi bu ruwo segi, ni te kin nei kumo nimbiny segi.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Nge kari nungoqi mai yumbui ware ei wute aye mai segi yuwon pu ris puq gad segi.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Nge nei te beghi buagi anene oyi oyi ghav bad ei yuwon. Muq ven nde puayi nungoqi yumbo quan rise bu muq nungoqi wute yumbo segi kin te ei ninge weny. Te ei otiwo ni oyi yumbo quan rise di nungoqi oyi yumbo segi, tedi ni yumbo te oyi nungoqi ninge reuq. Pugri puq wen tedi oyi oyi ghav wand.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Te God ningg wand rise kin buk mir ire mana puq munduw kin te ningg simbe wund kin pugri, “Wute quan materi kin te wute pughe gri pu nikin baj pe ris ye te kin ane tuquine materi di mir cham rise segi, di wute musoqne materi kin te nikin ane tuquine materi.” [Kis 16:18]
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Nge God chumbuai gidig, ni Taitus puq neng di nungoqi ghav nunduq yawo gureg. Ni nungoqi ghav nunduq yawo gureg kin te nge nungoqi ghav guduq yawo kuregh kin ane tuquine.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Beghi ni nungoqi nde nondo ningg tiqi budog di ni ngiq nand bu te nondo. Pudi beghi tiqi budog ye te ninggne segi, ni nikinne mune yembe ren nand yawo nganye gureg. Pugri bu nikin nei pene nungoqi ghav nunduq ningg nondo.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Di beghi mand iri ane tiqi budog ni ane mondo. Ni wute Jisas nei rimbig kin buagi nde Kraist ningg wand yuwon ye bir nawo ye te ningg ni nyamb quan nganye rindivi viyo.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Te anene di aye te wute Jisas nei rimbig kin ni beghi ane wet bidi wute aye ghav rindiny ningg ruwo kin te pare nyinge pare ningg si rumbog pre ye. Beghi yembe ren kin bad kin te beghi Yumbui nyamb bidivi viyo ningg, di beghi wute ghav bidiny yawo guregu kin te bei bad ningg.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Eti beghi wet bidi yumbui ren pateri di pughe gri bir pawo ye te ningg wute wand kumo rundug, te ningg beghi wutamu quan nyinge pare ei te kin puaq bad ningg.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Te pugri beghi nei pe te beghi yumbo ur oghi kinne ei bad. Di beghi Yumbui nde rar pene yumbo ur oghi ye bad segi, beghi wute nde rar pe anene ei yumbo ur oghi ye bad.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Di beghi mand aye iri mune tiqi budog ni temi ane mondo. Ni beghi pripri yembe isis pe tuqui paip di buqoid ni yembe isis pe ghav nand yawo gureg ye. Ni nei namb nungoqi nganyene nganye yumbo ren puq wen ye, pugri bu ni quan nganye mune yembe ren nand yawo nganye gureg.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Taitus ni nge yembe ire di nge temu nungoqi ningg yembe bad ye wuti yuwon ye. Di mand aye temi te ni wute Jisas nei rimbig kin buagi rip mo di tiqi rundom ninde nyamb pe mondo ye, di ni mingg wute quan Kraist nyamb rindivi viyo ye.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Pugri bu nungoqi wute yawo wurany righe kin yumbo ur te wute men bei wundim ei wute Jisas nei rimbig kin buagi ni te ruqond ei nei rimb, di nei rimb beghi nungoqi nyamb bidivi viyo kin te nganyene.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.