2 Coríntios 5

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te pugri beghi nei bab beghi muq qi pe pas kin ghimbi te sel baj kin pugri bir wus, tedi God beghi ghimbi urupui baj aye kin pugri nupung wuso pu nginy tu wam wuse. Baj te wute si pe yembe mindiny segi, baj te God nikin gri yembe nindiny. Di baj te vise vise te kin vise ye.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Beghi wam kin baj te chongo urupui kin pugri pare righe yawo nganye guregu, pugri bu beghi te ningg pari pari pas.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Te pugri beghi ghimbi urupui chongo kin pugri piraq wughe te ei beghi qi pe kin ghimbi wen brequ wuse tedi beghi ququ ghimbi segi yequ segi.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Te pugri muq beghi qi pe kin sel baj ven ndene pas kin ven nde puayi beghi mai pare di pari pari pas. Te beghi pati ei muq qi pe pas kin ghimbi ren si pare ningg pari segi, pudi God beghi ghimbi urupui riti tuqui segi ye chongo urupui pare righe kin pugri nirangu wughe yawo nganye guregu. Te ei beghi ghimbi riti ye ren nare nitinde ghimbi riti segi te kin rise ye.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 God nikinne beghi yumbo ren kin ningg sir nupumu, di Ququ Yuwon Ye nengu. God beghi yumbo yumbo yuwon kin buagi nuangu rise kin ye ruwo ye te Ququ Yuwon Ye, te beghi nengu pre. Beghi Ququ Yuwon Ye nengu pre te beghi nei bab beghi ghimbi urupui mune pare righe ye.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Pugri bu beghi pripri te nei bibiny di beghi nei pe gre pateri. Beghi nei bab beghi qi pe kin ghimbi wen wungne pas, te beghi Yumbui nde tiqe pe pas segi, ninde wonji pas.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Te pugri muq beghi yumbo neine bibiny kin tende pe pas, yumbo buqod kin tende pe pas segi.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Pudi nge munene simbe gad, beghi nei gre peny di beghi tiqe te muq kin ghimbi wen si piraq di po beghi bon tiqe nganye, te Yumbui ane pas kin tende po yawo nganye guregu.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Pugri bu piyi beghi ghimbi pene pas o ni nas kin tende pas, pudi beghi ni chumbuai nand ningg ni nari kin yumbo ur tene ei puq pen ningg quan nganye buid pap.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Te pugri Kraist wute ir nawo kin sia pe nas kin tende puayi di beghi buagi ane ei ninde rar ngimi yembu di ni beghi ir nuamu ye. Beghi wutamu ire ire ghimbi wen ningg pas kin ven nde puayi beghi yumbo ur pughe gri ye yembe bidiny, yumbo ur oghi kin o yumbo ur brequ kin, ni beghi bon yumbo ur bad ye te kin ane tuquine ei oyi nundug ye.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Te ningg bu beghi Yumbui wune bibig ye pugri bu beghi wute aye mune pateri God nde rindi ningg quan nganye buid pap. God beghi wutamu pughe gri ye pas te ni nei namb omo, di nge nei gab kin nungoqi mune nungoqi nde umbo pe beghi wutamu pughe gri ye te ei nei wamb yawo kuregh.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Nge wand ven gad kin ven te nge beghi wutamu pughe gri ye te ningg mune simbe guduq segi. Nge wand ven ki vindo nungoqi wuqond ei nungoqi beghi yumbo ur ningg ei chumbuai wand ningg pari. Te pugri beghi nde nei pe nungoqi wute nikin ghimbi pe yumbo yembe mindiny kin te ninggne chumbuai mand, ni umbo pe kin yumbo ur te ningg chumbuai mand segi ye, wute te kin wand oyi wundim kin nei watevi ningg pari.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Muq nge wand ven nungoqi wutungu kin beghi God chumbuai bidig bidig bu beghi nei tende bir ruso pre, pugri bri puq wand? Te piyi te beghi God yumbui nyamb beg ningg. Beghi nei yuwon ye pe yembe bad, te beghi nungoqi ghav buduq ningg.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Kraist ni beghi quan nganye yawo nirangu righe kin tende pe beghi yembe bad. Te pugri beghi nei bab wuti irine wute buagi ningg sunyi nitanguri di nati, pugri bu beghi buagi ane pati pre.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Ni wute buagi ningg sunyi nitanguri nati ei wute risne kin nikin nei pe ris segi, ni wuti ni ghav nindiny ningg nati di mune nes newo kin te ni chumbuai nand kin yumbo ur pene ei ris ningg.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Pugri bu muq beghi qi wen kin nei pe wute ir pawo segi. Te nganye beghi asi yabe kin nei brequ pe Kraist ni yumbo ur ir buag, pudi muq mune pugri puq pen segi.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Pugri bu muq wuti iri Kraist nde nandi di ni ningg wuti ningg nas te God ni puq neng wuti urupui kin nas pre. Yabe kin te prene di urupui kin vindi pre.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Yumbo buagi ren God ni puq nen. Te God asi beghi ni veri ningg pas pudi Kraist nde gri ni beghi puq nengu ni ane pawo gudo, di ni beghi wute aye mune puq peny ni ane ruwo gudo kin yembe wen nengu kin God te.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Beghi wand te God Kraist nde gri wute buagi puq nengu ni ane pawo gudo ningg yembe nand nand. Ni wute yumbo ur brequ rind kin te manyi nindiny segi. Di beghi ni pughe gri wute puq neny ni ane ruwo gudo ye wand simbe bad kin yembe nengu pre.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Pugri bu muq beghi Kraist nde nyamb pe wand bad ye. Te God nikinne beghi nde mim pe wand nand kin pugri. Kraist nde nyamb pe beghi nungoqi simbe buduq pari, nungoqi veri wundig kin yumbo ur te si ware ei God nungoqi puq neuq ni ane wawo gudo.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Kraist yumbo ur brequ nand segi ye, pudi God beghi ghav nundug ningg pugri bu ni beghi ningg yumbo ur brequ buagi te ningg Kraist oyi mai neng. Ni pugri puq nen ei Kraist nde gri God ningg yumbo ur tuquine kin beghi nde rise.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.