2 Coríntios 12

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nge ngening nyamb mune nganye ei gidiri riwo ye. Piyi nge ngening nyamb gidivi viyo kin te ghav rind segi, pudi nge si kare segi ye, nge Yumbui yumbo ruqo nyemb pe pugri bei nindigh di wand suqo pu rise kin bei negh ye te simbe gad ye.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Nge wuti Kraist nei nimbig kin iri nei gibig, asi ber 14-pela pu ruso pre God ni neti nowi nginy tu wam nganye newo no. Ni ghimbi ane bri newo no o ni ququne bri wuyo wuso nge nei gab segi, God ne nei namb.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Mune simbe gad, wuti te ghimbi ane o ququne bri nge nei gab segi, God ne nei namb, pudi nge nei gab God wuti te neti nowi, nginy tu wam newo no,
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 di yumbo suqo pu nganye rise kin te nutungu. Wute yumbo te ruqond kin te ningg munene simbe rind kin uny.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Wuti te nge ni nyamb ei gidivi viyo ye. Pudi nge ngening nyamb gidivi viyo kin te nge gre tuqui segi ye te kin ninggne ei nyamb gidivi viyo.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Piyi nge ngening nyamb gidivi viyo ningg kari, pudi nge ghabe gad kin pugri puq ken segi ye. Te pugri nge wand simbe gad kin te wand nganye kinne. Pudi nge ngening nyamb gidivi viyo kin te mune nganye puq ken yambu kari. Te pugri nge nyamb gidivi viyo ye te ningg nungoqi nge nei yuwon wumbigh kin te yambu kari, nge yumbo yembe gidiny wuqond di wand wutungu ye te ningg ei nge nei yuwon wumbigh te yuwon.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 God nge yumbo quan nganye yuwon kin te Kraist nge nde raqe naind ningg bei negh ye te ningg nge quan nganye bujeyi kase kin segi puq nand. Te ningg bu ni nge yumbo muy kin pugri nge nde ghimbi pe nawo rise di priprine nge ghimbi cheiq ripigh. Mai te wuti Satan ningg angelo kin pugri nge pug nindigh ei nge yumbo te ningg quan nganye bujeyi kase segi.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Puayi tevi ire pu nge Yumbui pengu gidig ei ni nge mai wen puaq nindigh ningg.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Pudi ni nge simbe nindigh nari, “Nge ngening nde nei pene wute yuwon kuany kin nunde rise kin te tuqui nganye. Te pugri nge ningg gre wute buid segi kin nde quan nganye yembe rind.” Ni pugri puq nand bu nge quan nganye chumbuai gad di nge buid segi ye te ningg bujeyi kase, te ei Kraist ningg gre nge nde vise.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Te ningg bu Kraist nde nyamb pe mai buagi ren ningg chumbuai gad: nge buid segi, wute nge wand brequ mindigh, nge mai isis kare, wute unje maip ningg mai isis megh, di mai yumbui guqod. Te pugri nge gre tuqui segi, tedi nge gre quan nganye rise.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Nge ghabe gad kin pugri puq ken pre. Pudi nungoqi nge puq wegh bu nge pugri puq ken pre. Nungoqi gri ei nge wuti pughe gib gab ye te simbe wand ye. Te pugri piyi nge wuti nyamb segi nganye kin, pudi nge wute nungoqi “aposel yumbui” puq wundim kin ni nde nambu kas segi nganye.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Nge aposel nganye kin yumbo ur nungoqi nde bei gad kin te nge si yavi kati segi gre pu yengu yumbo bei gad ningg yumbo ur gre ye yembe gidiny, yumbo wute puq men tuqui segi kin puq ken, di yumbo gre kin yembe gidiny.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Nge wute Jisas nei rimbig kin tiqe aye kin pughe gri puq keny pu bu nungoqi puq keuq segi bu te ningg nge nungoqi unje kupuqu? Nge nungoqi ningg yumbo ningg kari segi kin tene di puq ken, te bri nge nungoqi unje kupuqu? Tedi nge unje kap kin wand te puaq wundigh.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Nge nungoqi nde godo tevi gad pre, muq munene godo ningg sir kap. Nge godo di nungoqi mai keuq segi ye. Te pugri nge nungoqi yumbo kitaquri yawo kuregh segi, pudi nge nungoqi wutaqu kitaqu wowi yawo kuregh. Te pugri wo ni kiyi kumo yumbo ripiny ruso pu rise tuqui segi, pudi kiyi kumo ei wo yumbo ruany rise ye.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Pugri bu nge nungoqi ghav guduq ningg di chumbuai ane ei nge ningg yumbo yumbo buagi mekare ruso di ngening ghimbi ane nungoqi keuq. Nge pugri nungoqi yawo kirauq righe, tedi nungoqi oyi nge musoqne nganye bri yawo wuragh righe ye?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Nungoqi kin ninge mari te nganye nge nungoqi mai mekirauq riwo segi. Pudi nge wuti nungoqi puamb kuauq ye di wandoqi guduq kin tende pe nungoqi kitaqu wowi.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Te pughe gri, wute nge tiqi gudom nungoqi nde mondo ye te kin iri nde gri bri nge nungoqi wandoqi guduq di yumbo kitaquri?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Nge asi Taitus ningg kari di ni nungoqi nde nondo, beghi mand Jisas nei nimbig kin iri tiqi gudog ni temi mondo. Tende bri Taitus nungoqi wandoqi nunduq di yumbo nitaquri? Te segi. Nungoqi nei wamb Taitus nge temu nei irene vise di yumbo ur irene bad.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Beghi nyumo raqe wen mune peq wundo kin wen nungoqi nei wamb kin beghi wand puaq bad ningg bri peq wundo? Te segi. Beghi God nde rar pe wand ren bad, di wute Kraist nde gre pu yemu ye wand mand kin pugri wand bad. Beghi mand quan nganye yawo pirauq righe kin, yumbo buagi beghi puq pen kin te beghi nungoqi gre peuq ningg bu puq pen.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Te pugri nge wune gab eti nge nungoqi nde godo kin tende puayi nge nungoqi pughe gri kin ei was gudoqu yawo kuregh ye te kin pugri was gudoqu segi. Di nungoqi oyi nge pughe gri kin ei wuqoind yawo kureuq ye te kin pugri wuqoind segi. Nge wune gab eti nge godo di yumbo ur ren kin rise guqod: Oyi oyi wand pe wege, di wute segi wuqond wari, di umbo ker wawo, di nungoqi nonne bir wawo, di wute aye wand brequ wundiny, di wute dobu simbe wundiny, di ngawu gre rind, di nei kin kin rise.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Nge wune gab eti nge nungoqi nde mune godo kin tende puayi nge God nge nungoqi nde rar pe nge nyamb ni vighe viso. Di eti nge wute nganye buagi asi yumbo ur brequ rind kin te muq yumbo ur brequ rind rindne, nei rire ritinde segine kin te ningg quanji gad. Ni nei rire ritinde segi, di yumbo ur puqum kin puq ren, quayi nyumbueg segi segi wand kin yumbo ur, di yumbo ur brequ isis puq ren yawo kureny kin nei te si rire segine kin te ningg quanji gad.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.