2 Coríntios 12
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NTLH
1 Nge ngening nyamb mune nganye ei gidiri riwo ye. Piyi nge ngening nyamb gidivi viyo kin te ghav rind segi, pudi nge si kare segi ye, nge Yumbui yumbo ruqo nyemb pe pugri bei nindigh di wand suqo pu rise kin bei negh ye te simbe gad ye.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Nge wuti Kraist nei nimbig kin iri nei gibig, asi ber 14-pela pu ruso pre God ni neti nowi nginy tu wam nganye newo no. Ni ghimbi ane bri newo no o ni ququne bri wuyo wuso nge nei gab segi, God ne nei namb.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Mune simbe gad, wuti te ghimbi ane o ququne bri nge nei gab segi, God ne nei namb, pudi nge nei gab God wuti te neti nowi, nginy tu wam newo no,
3 — ausente —
4 di yumbo suqo pu nganye rise kin te nutungu. Wute yumbo te ruqond kin te ningg munene simbe rind kin uny.
4 — ausente —
5 Wuti te nge ni nyamb ei gidivi viyo ye. Pudi nge ngening nyamb gidivi viyo kin te nge gre tuqui segi ye te kin ninggne ei nyamb gidivi viyo.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Piyi nge ngening nyamb gidivi viyo ningg kari, pudi nge ghabe gad kin pugri puq ken segi ye. Te pugri nge wand simbe gad kin te wand nganye kinne. Pudi nge ngening nyamb gidivi viyo kin te mune nganye puq ken yambu kari. Te pugri nge nyamb gidivi viyo ye te ningg nungoqi nge nei yuwon wumbigh kin te yambu kari, nge yumbo yembe gidiny wuqond di wand wutungu ye te ningg ei nge nei yuwon wumbigh te yuwon.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 God nge yumbo quan nganye yuwon kin te Kraist nge nde raqe naind ningg bei negh ye te ningg nge quan nganye bujeyi kase kin segi puq nand. Te ningg bu ni nge yumbo muy kin pugri nge nde ghimbi pe nawo rise di priprine nge ghimbi cheiq ripigh. Mai te wuti Satan ningg angelo kin pugri nge pug nindigh ei nge yumbo te ningg quan nganye bujeyi kase segi.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Puayi tevi ire pu nge Yumbui pengu gidig ei ni nge mai wen puaq nindigh ningg.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Pudi ni nge simbe nindigh nari, “Nge ngening nde nei pene wute yuwon kuany kin nunde rise kin te tuqui nganye. Te pugri nge ningg gre wute buid segi kin nde quan nganye yembe rind.” Ni pugri puq nand bu nge quan nganye chumbuai gad di nge buid segi ye te ningg bujeyi kase, te ei Kraist ningg gre nge nde vise.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Te ningg bu Kraist nde nyamb pe mai buagi ren ningg chumbuai gad: nge buid segi, wute nge wand brequ mindigh, nge mai isis kare, wute unje maip ningg mai isis megh, di mai yumbui guqod. Te pugri nge gre tuqui segi, tedi nge gre quan nganye rise.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Nge ghabe gad kin pugri puq ken pre. Pudi nungoqi nge puq wegh bu nge pugri puq ken pre. Nungoqi gri ei nge wuti pughe gib gab ye te simbe wand ye. Te pugri piyi nge wuti nyamb segi nganye kin, pudi nge wute nungoqi “aposel yumbui” puq wundim kin ni nde nambu kas segi nganye.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Nge aposel nganye kin yumbo ur nungoqi nde bei gad kin te nge si yavi kati segi gre pu yengu yumbo bei gad ningg yumbo ur gre ye yembe gidiny, yumbo wute puq men tuqui segi kin puq ken, di yumbo gre kin yembe gidiny.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Nge wute Jisas nei rimbig kin tiqe aye kin pughe gri puq keny pu bu nungoqi puq keuq segi bu te ningg nge nungoqi unje kupuqu? Nge nungoqi ningg yumbo ningg kari segi kin tene di puq ken, te bri nge nungoqi unje kupuqu? Tedi nge unje kap kin wand te puaq wundigh.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Nge nungoqi nde godo tevi gad pre, muq munene godo ningg sir kap. Nge godo di nungoqi mai keuq segi ye. Te pugri nge nungoqi yumbo kitaquri yawo kuregh segi, pudi nge nungoqi wutaqu kitaqu wowi yawo kuregh. Te pugri wo ni kiyi kumo yumbo ripiny ruso pu rise tuqui segi, pudi kiyi kumo ei wo yumbo ruany rise ye.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Pugri bu nge nungoqi ghav guduq ningg di chumbuai ane ei nge ningg yumbo yumbo buagi mekare ruso di ngening ghimbi ane nungoqi keuq. Nge pugri nungoqi yawo kirauq righe, tedi nungoqi oyi nge musoqne nganye bri yawo wuragh righe ye?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Nungoqi kin ninge mari te nganye nge nungoqi mai mekirauq riwo segi. Pudi nge wuti nungoqi puamb kuauq ye di wandoqi guduq kin tende pe nungoqi kitaqu wowi.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Te pughe gri, wute nge tiqi gudom nungoqi nde mondo ye te kin iri nde gri bri nge nungoqi wandoqi guduq di yumbo kitaquri?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Nge asi Taitus ningg kari di ni nungoqi nde nondo, beghi mand Jisas nei nimbig kin iri tiqi gudog ni temi mondo. Tende bri Taitus nungoqi wandoqi nunduq di yumbo nitaquri? Te segi. Nungoqi nei wamb Taitus nge temu nei irene vise di yumbo ur irene bad.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Beghi nyumo raqe wen mune peq wundo kin wen nungoqi nei wamb kin beghi wand puaq bad ningg bri peq wundo? Te segi. Beghi God nde rar pe wand ren bad, di wute Kraist nde gre pu yemu ye wand mand kin pugri wand bad. Beghi mand quan nganye yawo pirauq righe kin, yumbo buagi beghi puq pen kin te beghi nungoqi gre peuq ningg bu puq pen.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Te pugri nge wune gab eti nge nungoqi nde godo kin tende puayi nge nungoqi pughe gri kin ei was gudoqu yawo kuregh ye te kin pugri was gudoqu segi. Di nungoqi oyi nge pughe gri kin ei wuqoind yawo kureuq ye te kin pugri wuqoind segi. Nge wune gab eti nge godo di yumbo ur ren kin rise guqod: Oyi oyi wand pe wege, di wute segi wuqond wari, di umbo ker wawo, di nungoqi nonne bir wawo, di wute aye wand brequ wundiny, di wute dobu simbe wundiny, di ngawu gre rind, di nei kin kin rise.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Nge wune gab eti nge nungoqi nde mune godo kin tende puayi nge God nge nungoqi nde rar pe nge nyamb ni vighe viso. Di eti nge wute nganye buagi asi yumbo ur brequ rind kin te muq yumbo ur brequ rind rindne, nei rire ritinde segine kin te ningg quanji gad. Ni nei rire ritinde segi, di yumbo ur puqum kin puq ren, quayi nyumbueg segi segi wand kin yumbo ur, di yumbo ur brequ isis puq ren yawo kureny kin nei te si rire segine kin te ningg quanji gad.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.